外国诗歌赏析/《那可就是爱情?》[伊拉克]巴德尔·沙基尔·塞亚卜
《巴德尔·沙基尔·塞亚卜》简介
巴德尔·沙基尔·塞亚卜(Badar Shākir as-Sayyāb,1926—1964)是伊拉克诗人。1948年毕业于巴格达高等师范学院英语系,当过中学教师、报刊编辑、翻译。1950年发表第一部诗集《枯萎的花》,翌年发表诗集《神话》,均以抒情为主。后转向社会题材的创作,先后发表5部诗集《雨水之歌》、《淹没的寺庙》、《奴隶的女儿舍娜希勒》、《奴隶之家》和《迎接》。1971年出版《塞亚卜诗集》。
《诗歌原文》
我所遭遇的,你是否称它为爱情?
是满怀希望的疯狂?还是柔情?
爱情是什么?哭泣,微笑?
还是灼热的两肋的颤动?当相会发生在
我俩的眼睛之间,我垂下头,带着思恋逃离
逃离不给我雨水的苍天,那又怎么办?
我走向它是为了求雨,如果得不到,那怎么办
仙女的眼睛,当它化为我酒中的阴影
杯盏立时干枯在我友人们的手里
根本不用她们以酒坛鼓励
酒杯啊,在你醉人的边缘,准备好一块空地
终有一天,我俩的嘴唇,在那里相遇
颤抖地、火热地
疏远地……不过亲近的影子已弥漫在它的天地
我受伤的心多么希望你不曾响应
无论从远方,还是近处来的爱情
啊,但愿在与我相遇之前,你不认识,任何情人!
哪张嘴曾经触及过这丹唇
把他的哀愁倾诉成一声叹息……一声叹息?
可是我不懂我提问的意义,它正把她的爱探寻
那是否就是一点她的爱情,啊,她的爱情?
我嫉妒那欢乐的光线
它几乎,由于相遇的事情,而融化
在放宽了秀发的紧束的彩带里
处女般的天空时而、时而地从彩带的颜色里
只赐给眼睛紫红的色彩
但愿我的心是这被囚禁的光线中的一缕
请告诉我,这一切可就是爱情?
(郭黎 译)
【赏析】
这是塞亚卜于1947年发表的自由体诗,基本上凸显了诗人早期诗歌的风格和基调:充满了奇幻色彩和默然惆怅的淡淡忧伤,感情张合婉转,紧扣心弦,有厚度,有力度。这是一首独特的私语式的抒情诗歌,同时又有饱满的激情,十分奇特地表达出一种融悲哀、狂热、激情和期待等为一体的复杂情感。在表达这种情感时诗人采用了独特的句式和格律,同时使用了许多巧妙贴切的象征,采用了许多具有神话色彩的描绘,增强了感情抒发的强度和力度。
在诗歌的第一节,诗人就质疑这复杂而矛盾的情感:“你是否称它为爱情?/是满怀希望的疯狂?还是柔情?”“哭泣?微笑?/还是灼热的两肋的颤动?”爱情发生时的神秘和激情、担心和忧虑,一下子把读者拉入情感的漩涡。诗人又用求雨的象征来表明自己对情人的虔诚和敬重(那可是神灵的地位啊),可是如果祈求不到对方的爱情怎么办?末尾留下无尽的惆怅与茫然,情感在此打了一个漩涡。
第二节充满了象征和奇幻的色彩,恍如仙境。仙女的眼睛,醉人的美酒,甜蜜的亲吻,亲密的空间,爱情的甜美和满足都被抒写得淋漓尽致,美不胜收。
第三节抒发了一种更加幽微的情感,只有深陷爱情中的人才深有体会:爱情是自私的,那种由太过深沉的爱意所引起的莫名嫉妒、忧伤和悲哀,这是情感浪尖上的回旋。
第四节较之第二节更加突出了神话色彩,丰富的色调使得诗境奇光异彩,爱情神话更加梦幻迷人。“我”愿被爱情的光线所缠绕和囚禁,沉醉于它的无限美丽中。
诗歌的内容及意义并不重要,贯穿全诗的情感的起伏变化才是真正紧紧抓住我们心灵的东西。那种细腻和幽微,深入和透彻,令人赞叹。而表达这种情感的语言和形式也值得我们注意:自由灵活的句式,看似随心所欲的词语选择,色彩和光影的交织构图,使得全诗焕发出奇幻的色彩。神话和象征的巧妙运用也为诗歌情感的表达作出了巨大贡献。他的诗歌不拘泥于韵脚的整饬和句式整齐划一,自由转韵,句式长短不一,一切为情感的抒发服务。
(邵 娜)