读《文白对照豪华大字珍藏本<随园诗话>》有感
读《文白对照豪华大字珍藏本<随园诗话>》有感
近日学诗,读《随园诗话》(文白对照豪华大字珍藏本,蓝天出版社1998年3月第一版,以下简称“蓝天箫本”),每每发现译文中的错误。这本书由箫枫主编,梁振胜总策划,编译者84人,其中不乏学者、名人。然而其中的错谬之处却比比皆是,令人遗憾。为了不至贻误子孙,现在选录几处,以飨读者:
1、《随园诗话》卷二第三十七篇《诗叙话别》,其文云:“蒋延镕有句云:'自从环佩无消息,檐马丁东不忍听。’” 蓝天萧本把这一段话中的“檐马”译为“路边马蹄铃声”。查《汉语大词典》第四卷1346页,有“檐马”,解为“挂在屋檐下的风铃”。
2、《随园诗话》第七卷(三十)有《论诗》篇:“诗有干无华,是枯木也。有肉无骨,是夏虫也。有人无我,是傀儡也。有声无韵,是瓦缶也。有直无曲,是漏卮也。有格无趣,是土牛也。”
“漏卮(巵)”,三解:一为底上有孔的酒器;二比喻利权外溢;三比喻饮量极大。明张居正《寿襄王殿下序》:“江海虽大也,以奉漏卮,则没世不能取盈焉。”清魏源《次韵前出塞》之五:“倾泽塞漏卮,鞭骥归驽羣。”袁枚这里用以比喻作诗“有直无曲”。蓝天萧本把“漏卮”解释为 “没有开的花”。真不知道译者是怎么想出来的。
3、《随园诗话》卷四第三十八篇《遇张氏记》记载了才女张宛玉的故事:“余宰江宁时,有松江女张氏二人,寓居尼庵,自言文敏公族也。姊名宛玉,嫁淮北程家,与夫不协,私行脱逃。山阳令行文关提,余点解时宛玉堂上献诗云:……”箫本把“点解”解释为“解释评点”。查《汉语大词典》“点解”就是“点名起解”。 “起解”是指犯人被押解上路,京剧有《女起解》、《苏三起解》。
4、《随园诗话》卷七(二六)有《张玉榖》篇,袁枚引其诗:“参横月落庭鸟啼,窗前有女犹鸣机。” 蓝天萧本把这一段话中的 “参横”译作“透过横斜的树枝……”。查《汉语大词典》卷二843页,“参星”,星名,二十八宿之一。“参横”(第848页)是指参星横斜,意思是夜深。
有感于此,打油一首:
“檐马”本非马,“漏卮”不是花。
难为说“点解”,“参横”树枝斜。