专家们的理论和实践经验解惑,中英夹杂英语启蒙到底可不可行?

01

在我指导父母培养双语儿童的过程中,常常被问到这个问题:中英文夹杂说话到底可行吗?对孩子会有不好的影响吗?会影响孩子的英文思维吗?

中英夹杂我举2个例子:

1)你爱我吗?Tell me.(Inter-sentential switching-The language switches for entire sentences or clauses.)(句间语码转换)

2)如果你们不去那个地方住,我就把酒店cancel掉了。(Intra-sentential switching-The speaker switches languages within a clause or sentence boundary.)(句内语码转换)

说实话,最开始被问到这样的问题时,我感觉挺奇怪的:怎么会有这种问题出现呢?我们的孩子生活在中国,中文大环境下,你让孩子全英文不太现实。就像安可现在在英国生活,我绝对不会要求她跟我说话的时候全讲中文。

实际上,对于双语人(不管是儿童还是成人),不管他们是“中英双语”、“西英双语”还是“法汉双语”,只要是双语人,都可能出现“二种语言夹杂”说话的情况。

这种现象有个术语叫做“code-switching”(语码转换)。(文末附录部分我提供了安可在英文大环境下的code-switching例子)

02

剑桥大学出版社出版过一本书叫Cambridge handbook of linguistic code-switching.我们来看看书里对code-switching是如何评价的:

1. CS(code-switching) is a linguistic behavior frequently used among bilinguals for a variety of reasons…

中文大意:语码转换是双语人士经常出现的语言行为,而且这样做是有原因的。

2. CS is a sign of proficiency in two languages. It should not be considered deviant or be discouraged as a form of self-expression.

中文大意:语码转换可以看做是二种语言都熟练的表现。我们不应该认为语码转换是反常的,也不要觉得这样的人是在自我表现而去打击这种做法。

3. In addition, professionals should not recommend that children use only one language with the assumption that this will stop CS.

中文大意:此外,专家们也不应该强迫孩子们仅仅使用一种语言,以为这样就可以叫停语码转换现象。

4. CS should be viewed as a resource for children who have not yet achieved proficiency in their two languages, much in the same way that CS is a resource for adults who can express themselves best in a particular way in a particular setting.

中文大意:语码转换应该被视为一种可利用的资源,就像大人在特定的场合使用最适合他们的表达方式一样。孩子们两种语言还没有熟练的时候,语码转换就是一种资源。

从这4点我们可以看出,code-switching对于双语大人和孩子都是一件极其正常的事情,而且code-switching是有实用功能的。

03

现在通过我和安可(5岁4个月,在英国伦敦上学前班)以及我观察到的例子具体解释一下Code-switching的好处和实用性。

1.code-switching更能确保语言质量,促进孩子认知能力。

安可3岁多在北京上幼儿园的时候,说不想上学,就想和妈妈在一起。我告诉她:宝贝,你不想上学,想和妈妈在一起,是正常现象。这叫“分离焦虑”,英文叫“separation anxiety”.

不用担心,妈妈现在送你上学,你去和小朋友一起玩,然后放学妈妈再去接你,我会第一个去接你的,放心吧!来,魔法亲亲!你还记得《魔法亲亲》吗?……

你看,因为用熟悉的中文,我们可以和孩子说很多温暖的话,而且可以引出来孩子喜欢的绘本故事,没准还能继续再聊一聊。

但是如果要家长全部用英文来回应孩子的各种问题,不管是情绪上的问题,还是“十万个为什么”,我想中国家长很难做到用高质量的英文来回应。

2.code-switching可以起到强调重点词的作用

比如我买的饼干盒子上有一句话:We are happy to refund or replace any Tesco product which falls below the high standard you expect.

我想和安可强调refund和replace这2个词,所以我拿着盒子念道:我们很高兴refund或者replace…这样果然吸引了安可的注意力。

她问:什么叫refund, replace?我就告诉她refund是退款,replace就是换货。如果你觉得这饼干不好吃,你可以拿去要求把你的钱拿回来,或者换一种别的饼干吃。

安可英国学校有一个作业,要求家长和孩子通过阅读积累单词,把积累的单词写在专门的本上。所以我给安可积累单词的时候,只有我要强调的单词我会说英文,其余的解释全部用中文。当然,他们还有一个作业是用英文解释英文(同义替换的训练,我们暂不详细探讨)

3.code-switching也会发生在“用母语不好意思说”的情况下。

比如,一些中国父母不好意思对伴侣甚至孩子说:“我爱你,你是我的宝贝。”这样的句子,但是用英文他们就觉得说得出口一些。

所以,我的一些朋友,平常和家人表达爱意的时候会用我教给他们的英文句子:I love you. You are my treasure. You are the whole world to me.这样既能表达中文不好意思表达的情感,又能给孩子输入高质量的英文。

4.当不想让另外一个人听懂你的话时,code-switching是一个很好的方式。

比如安可咳嗽的时候,想吃冰淇淋,但是爸爸不让她吃,她就会用法语对我说la glace(冰淇淋),希望我能让她吃一个。

5.当一个人想表明她的身份的时候。

比如我和安可同学的家长聊天时,和外国家长讲英文,但是看到亚洲模样的人的时候,我会讲中文,来表明我是中国人。如果对方也是中国人,会讲普通话,她会用普通话回应我。

有一次我对一个亚洲人讲中文,她说:Sorry, I don’t speak Chinese. I am from Vietnam.(不好意思,我不会讲中文。我是越南人。)那我就跟她讲英文了。

6.引用经典的时候。

比如我们硕士课程有位中国老师,她讲课用英文,但是如果需要引用中国某个很经典的句子,她会直接说中文原句。比如孔子的“已所不欲,勿施于人。”等等。然后再翻译一次英文。

7.确实不知道对应词句时,只能在A语言里加入B语言。

比如安可很喜欢吃英国的scone(中文叫做司康饼),但是她不知道这种点心的中文名叫什么,她会说:妈妈,我想去吃scone.

有关“中英夹杂”我们今天就先聊到这里。根据我提到的理论依据、实践经验和我对双语儿童与成人的观察,code-switching不是一件坏事,并不会影响孩子的“英文思维”。

培养“英文思维”,一定是多读英文原版书,不管是分级读物还是绘本,多读多听,是上策。在此前提下,家长和孩子平常利用code-switching大胆、自如、用高质量的二种语言多交流,培养一个中文和英文都强大的双语孩子,不是一件难事。

最后提醒大家,双语人的主导语言(dominant language)是会随着环境的改变而改变的。这个我们以后再聊。

04

附:我观察到安可来伦敦后的code-switching例子:

1)妈妈,好奇怪,我的饼干盒子掉地上了,但是biscuit没有掉出来呢。

2)妈妈,没事,用手rub一下就好了,很干净的。

3)妈妈,我想吃scone.

4)妈妈,我画了一个rainbow cup,你看,这是它的handle.

5)妈妈,我会写floating palace,我写给你看。

6)妈妈,我会说好多个以tion结尾的词,我说你听:contribution,conversation,civilization,caution,potion,injection,pollution,contamination,clapham junction, Paddington station,education.

你知道caution我在哪里看到的吗?我们学校牌子上写着:caution, wet floor.你记得clapham junction吗?我们在那里坐车。Paddington station是帕丁顿熊故事里听到的。Potion是美人鱼故事里听到的…

The End!

(0)

相关推荐