诗经-雅-小雅·谷风之什10篇(原文译文)

习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。

【注释】

习习谷风:习习,和煦有节貌,一说大风声。谷风,东风。
转:反而。
与女:与,和,一说帮助。女,同“汝”,后同。
颓:自上而下的龙卷风、旋风。
寘〔zhì〕:同“置”,放置。
遗:遗弃,丢弃,一说遗忘。
崔嵬〔wéi〕:形容山势高峻巍峨,一说山顶。

【翻译】

温煦和顺的东风,风起带着雨至。正当恐慌惧怕时,只有我和你二人。而当安宁和乐时,你却反而抛弃我。温煦和顺的东风,风起变成龙卷风。正当恐慌惧怕时,你能将我放心上。而当安宁和乐时,你抛弃我如丢物。温煦和顺的东风,山峦高峻而巍峨。没有草叶不会死去,没有树木不会枯萎。忘却我的大恩德,却想我的小嫌怨。

【解读】

《谷风》一诗的主旨,旧说大抵一致。《毛诗序》云“刺幽王也”,以“天下俗薄,朋友道绝焉”。朱熹《诗集传》亦云:“此朋友相怨之诗”。今人高亨、程俊英等则将此诗与《邶风·谷风》比附,提出此为女子被夫遗弃之诗。

全诗共有三章,每章六句。各章皆以“习习谷风”起兴,继而以“风雨”“风颓”“山崔”层层推进,营造了一种凄冷肃杀的氛围。前二章以叠咏句式,运用对比手法,揭露对方实是可共患难却不可同安乐的无情无义之徒。末章以“草死木萎”暗喻人与人相处“小怨“乃不可避免,然而“忘德思怨”之举也未免太过失德。这首诗,其实就是“忘恩负义”“以怨报德”等成语的最好注脚。

蓼莪

所属分类:小雅·谷风之什

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极!
南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

【注释】

蓼蓼〔lù lù〕者莪〔é〕:蓼蓼,形容植物高大。莪,即莪蒿,又称萝蒿、廪蒿等,多年生草本植物,叶像针,生水边。
劬〔qú〕劳:劳累,劳苦。
蔚:冷蒿,又名白蒿、刚蒿等,菊科多年生草本植物,全草可入药。
瓶:古代陶制器皿,可汲水,也可盛酒食。
罍〔léi〕:古代青铜或陶制容器,可用以盛酒或水。
鲜〔xiǎn〕民:无父母穷独之民。
怙〔hù〕:依仗,凭借。
衔恤:含哀,心怀忧伤。
鞠:养育,抚养。
拊〔fǔ〕我畜〔xù〕我:拊,通“抚”,抚养。畜,养育。
复:反复往来看望。
腹:厚爱,一说怀抱。
罔极:没有穷尽,一说没有准则。
烈烈:高峻貌。一说同“颲颲”,山风大貌。
发发:风吹疾速声。一说同“拨拨”,风声。
谷:吉庆,善美。
律律:高峻貌。
弗弗:风吹迅疾貌。
卒:指终养父母。

【翻译】

莪蒿长得高又大,其实非莪乃青蒿。可哀可悯父与母,生我艰辛又劳苦。莪蒿长得高又大,其实非莪乃冷蒿。可哀可悯父与母,生我辛苦又劳累。汲水瓶器如空尽,则是罍器之耻辱。穷苦无依人生活,不如早早就死去。没有父亲何依仗?没有母亲何凭恃?出去就会心含忧,进来不知到何处。父亲是你生下我,母亲是你养育我。抚养我啊化育我,长养我啊培育我。顾念我啊反复看,出入都是厚爱我。想要报答此恩德,上天苍苍无穷尽。南山危耸而高峻,旋风刮起太迅疾。民众无不享和乐,为何只我遭此害?南山巍峨而险峻,旋风刮起速极快。民众无不享安乐,独我不能终养亲。

【解读】

蓼莪》一诗,抒发了诗人对父母生养之恩的无比感念,和不能终养父母以报其恩的痛切之心。《毛诗序》认为此诗主旨为“民人劳苦,孝子不得终养尔”;朱熹《诗集传》云:“乃言父母生我之劬劳而重自哀伤也”,皆贴合诗意。

本诗共分六章,一、二、五、六章各四句,三、四章各八句,其中首二章和末二章各自形成复沓结构。首二章以“莪非蒿蔚”起兴,引出对父母“生我劬劳”的哀悯之情。中二章具体回顾父母生养我的艰辛和无微不至的关怀,“生”“鞠”“拊”“畜”“长”“育”“顾”“复”“腹”九个动词和九个“我”字,字字含情,如泣如诉,回环往复,正如姚际恒《诗经通论》所评“勾人眼泪全在此无数'我’字”。末二章以“南山”和“飘风”起兴,通过“民”和“我”的对比,抒发不能终养父母的痛心和遗憾。

大东

所属分类:小雅·谷风之什

有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。
小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。
有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。
东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。
或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。
虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。
维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。

【注释】

有饛簋飧〔méng guǐsūn〕:饛,食物盛满器皿貌。簋,古代青铜或陶制容器,用以盛食物。飧,晚饭,亦泛指熟食、饭食。
有捄〔qiú〕棘匕:捄,长貌。棘匕,用棘木做的匕匙。
砥:本指质地很细的磨刀石,此处形容平坦。
眷:回头看。
小东大东:小东,东方较近之国。大东,东方较远之国。
杼柚〔zhù zhóu〕:杼,织机上持纬线的梭子。柚,同“轴”,织机上承经线的筘齿。合称指代织布机。
纠纠葛屦〔jù〕:纠纠,纠缠交错貌。葛屦,用葛藤编成的鞋。
佻佻〔tiāo tiāo〕公子:佻佻,独行貌,一说逸豫轻狂貌。公子,本指诸侯之庶子,亦泛指诸侯之子。
氿〔guǐ〕泉:从侧旁流出的泉水
获薪:砍下的柴薪。
契契寤叹:契契,愁苦貌。寤叹,睡不着而叹息。
惮〔dàn〕人:劳苦的人。惮,通“瘅”。
东人:西周统治下的东方诸侯国之人。
职劳:从事劳苦之事。
西人:西周都城镐京之人,一说西周的贵族。
粲粲〔càn càn〕:鲜明貌。
舟人:船夫,一说“舟”应为“周”。
罴〔pí〕:熊的一种,又名棕熊、马熊等。
私人:古时称公卿、大夫或王室的家臣。
百僚是试:百僚,百官。试,用,任用。
浆:酢浆,古代一种微酸的饮料。
鞙鞙〔juān juān〕佩璲〔suì〕:鞙鞙,佩玉下垂貌,一说玉圆或长之貌。璲,古代贵族佩带的一种瑞玉。
长:擅长。
汉:银河。
监:视,看。一说通“鉴”,照。
跂〔qí〕彼织女:跂,成角状,一说通“歧”,分叉状。
七襄:谓织女星在白昼七个时辰移位七次。
报章:谓杼轴往复,织成布帛。报,梭子引线往复织作。章,经纬纹理。
睆〔huàn〕彼牵牛:睆,明亮貌。牵牛,星宿名,亦称河鼓,俗称牛郎星,由三颗星组成。
服箱:负载车箱,犹驾车。
长庚:金星〔太白星〕晨在东方,称启明星;夕在西方,称长庚星。
天毕:星宿名,即毕星,由八颗星组成,状如捕兔的毕网。
载施之行:施,陈设,位列。行,此指二十八星宿之行列。
箕〔jī〕:星宿名,又称南箕,由四颗星组成,状如簸箕。
簸扬:扬去谷物中的糠粃杂物。
斗〔dǒu〕:星宿名,又称南斗,有六颗星组成,形似斗。
挹〔yì〕:舀出。
载翕〔xī〕其舌:箕宿二星为踵,二星为舌,踵窄而舌宽,如舌伸展貌。翕,伸展,一说闭合、收拢。
西柄之揭:西柄,南斗宿呈斗形有柄,其柄常在西方,故称。揭,高举,翘起。

【翻译】

簋里盛满了饭食,棘木匕匙样子长。大道平坦如砥石,笔直如同箭一样。君子走在此路上,小人只是看一看。转过头来在回望,涕泪潸然而流下。东方近远诸侯国,织布机上空荡。纠缠交错葛藤鞋,可以踩在秋霜上。独自行走公侯子,正走在大道上。既已去了又到来,使我心忧如生病。测流泉水凉又冷,柴薪砍下莫浸湿。忧愁难寐发叹息,哀怜我辈劳苦人。砍下木薪作柴火,尚可将其运载回。哀怜我辈劳苦人,也该可以休息会。东方诸国人之子,专事劳务不能来。西周京都人之子,衣服鲜艳又明洁。舟楫之人其之子,熊罴毛皮做裘衣。贵族家臣其之子,百官任其来运用。有人可以得酒喝,有人却无酸浆饮。低低下垂璲玉佩,并非其才本擅长。天空之中有银河,远望也见有光芒。织女星宿成角状,整个白昼移七次。虽然位移有七次,不能织出文采章。牵牛星宿熠熠亮,不能驾车载车厢。东方金星叫启明,西方金星叫长庚。天毕星宿形状长,也在廿八星宿列。天空之南有箕宿,不能扬筛谷糠粃。天空之北有斗宿,不能舀取酒和浆。天空之南有箕宿,口宽如同伸展舌。天空之北有斗宿,斗柄在西高翘起。

【解读】

西周分封的诸侯国大多在其东方,所以以“大东”“小东”分别指代距离周室远、近的诸侯国。周道,又称周行,是西周王室修筑的战略要道,用以和东方各诸侯国间运输军队、物资、贡赋等。本诗的主旨,毛诗序认为是讽刺时局之动乱,即所谓“东国困于役而伤于财,谭大夫作是诗以告病焉”。此说基本得到古今学者的赞同。

全诗共分七章,每章八句。前四章运用赋法写实,诗人通过“簋飧”“周道”“杼柚”“葛屦”“氿泉”“穫薪”等意象起兴,或兼有比,西周贵族豪华奢侈的生活和东国百姓劳苦贫贱的遭际形成巨大反差。后三章转移到天文星象上,诗人运用比拟、夸张等手法,以别具文化内涵的星象之理,与前文的“簋飧”“棘匕”“杼柚”等形成呼应之势,进一步深化了诗歌主题。

四月

所属分类:小雅·谷风之什

四月维夏,六月徂署。先祖匪人,胡宁忍予?
秋日凄凄,百卉具腓。乱离瘼矣,爰其适归?
冬日烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害?
山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤!
相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀?
滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有?
匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,逃于渊。
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。

【注释】

徂〔cú〕:往,此指过去。
胡宁忍予:胡宁,为何。忍予,指忍心让我受苦难。
腓〔féi〕:“痱”的假借字,病害,枯萎。
离瘼〔mò〕:离,忧伤。瘼,疾病。
烈烈:同“冽冽”,寒冷貌。
发发:风迅疾貌。
侯:语气助词,犹“维”“有”。
废为残贼:废,习惯于,一说大。残贼,残害。
尤:过失,罪过。
构:“遘”的假借字,遇见。一说造成。
纪:纲纪,指长江、汉水经带包络许多南方小河。
有:保有。一说通“友”,友爱。
匪鹑〔tuán〕匪鸢〔yuān〕:鹑,雕。鸢,鹰。
翰飞:高飞。
匪鳣〔zhān〕匪鲔〔wěi〕:鳣,鲤鱼,一说鳇鱼。鲔,鲟鱼,一说金枪鱼。
蕨薇:蕨与薇,均为山菜。
杞〔yí〕桋:枸杞和赤栜。赤栜,树名,叶细而歧锐,皮理错戾,多丛生于山中。

【翻译】

夏历四月乃立夏,六月暑热要过去。我的先祖不似人,为何忍心我受苦?秋天之日冷凄凄,百种草卉都枯萎。祸乱令人忧成疾,它会归去向何方?冬季之日寒凛冽,狂风飘旋太迅疾。人们无不享安乐,为何独我受此害?山上长着好草木,有栗树和梅树。为虐残害已成习,却不知道其罪过。看看那条山泉水,也有清澈也有浊。日日我都遭祸乱,怎么能够享安乐?长江汉水浪滔滔,南方诸水之纲纪。苦心劳力以处事,我却竟然无所有。不是雕也不是鹰,却能高飞到天上。不是鳣鱼非鲔鱼,却可逃到深渊。山上长着蕨和薇,湿沼长着杞和桋。君子作出此诗歌,只想倾诉其哀思。

【解读】

《四月》一诗的主旨,诗末“君子作歌,维以告哀”二句已有透露,而综合诗意来看,确是一首在动乱时局下哀悯自身艰危苦难之诗。《毛诗序》认为此诗诗旨为“大夫刺幽王也”,因其“在位贪残,下国构祸,怨乱并兴焉”。

全诗共分八章,每章四句。前三章首句以夏、秋、冬的时序依次推进,从埋怨先祖缺乏庇佑,到盼望祸患早日终结,反映的是主人公对个人凄惨遭际的不解和无奈。四、五、六三章则分别选取“嘉卉”“泉水”“江汉”起兴,谴责了为虐者惯于造恶、不知其尤的卑劣,反衬出自己鞠躬尽瘁却无所得的辛酸。末二章以“鹑鸢”“鳣鲔”四句,暗喻混乱时代中骄暴者与贤良者的易位颠倒,进一步强化了主题,兼以交代了作诗缘由。

北山

所属分类:小雅·谷风之什

陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。
燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出入风议,或靡事不为。

【注释】

偕偕:强壮貌。
盬〔gǔ〕:止息,停止。
溥〔pǔ〕:广大,普遍。
率土之滨:沿着王土的边涯,犹言普天之下、四海之内。
贤:劳苦。
彭彭:强壮貌,一说奔走不息貌。
傍傍:事务繁多,忙于奔走应付貌。
鲜〔xiǎn〕我方将:鲜,称赞。方将,正壮。
旅力:体力。旅,通“膂”,脊梁骨。
经营:规划治理。
燕燕居息:燕燕,安适和乐貌。居息,安居休息。
息偃〔yǎn〕:安息,休息。偃,仰卧。
叫号〔háo〕:征发呼召,一说呼叫号哭。
惨惨:忧闷,忧愁。
栖迟偃仰:栖迟,游玩和止息。偃仰,安居,游乐。
鞅掌:事务纷扰繁忙。
湛〔dān〕:快乐。一说通“耽”,沉湎。
风议:自由广泛地议论品评。

【翻译】

登上北山,前去采摘枸杞。强壮的士子们,朝夕都要办事。君王之事不停息,使我父母心忧愁。广阔无边的天下,无不是王的国土。沿着王土的边缘,无不是王的臣下。大夫委任不公平,独我办事多劳苦。四头公马身矫健,君王之事奔波忙。君王夸我年未老,又称赞我体正壮。体力正当刚健时,规划治理国四方。有人和乐安居休憩,有人竭力事奉国家。有人休息仰卧床上,有人奔走不加止息。有人不知征召呼号,有人忧虑辛苦操劳。有人游玩逸豫安处,有人忙碌王事纷繁。有人喜悦快乐饮酒,有人忧愁惧怕过咎。有人出入恣意评议,有人无事不去操办。

【解读】

《北山》这首诗,是从一名士子任职的角度,对自己多劳而无功的遭遇发出了喟叹,对朝廷中事务分配不公的时局进行了讽刺。正如《毛诗序》所说,此诗为“大夫刺幽王也”,因为“役使不均,己劳于从事,而不得养其父母焉”。其实,全诗的诗眼正在“大夫不均,我从事独贤”一句。

本诗共有六章,前三章各六句,后三章各四句。前三章运用兴和赋,直陈自己作为“士子”的一员,为王事夙夜在公、殚精竭虑之实。然而即使有君王美言称许,也改变不了“大夫不均”的事实,所以后三章以六组排比句式,绘出了一幅官场百态图,尤使放逸游乐、夸夸其谈之徒和辛劳繁忙、戒惧慎之辈形成鲜明对照,使本诗的主题得到烘托和强化。

无将大车

所属分类:小雅·谷风之什

无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。
无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。
无将大车,维尘兮。无思百忧,祇自重兮。

【注释】

无将大车:将,扶持,此指推进。大车,古代乘用的牛车,亦特指大夫所乘之车。
尘:为尘土所蔽。
疧〔qí〕:病。
冥冥:昏暗迷蒙貌。
颎〔jiǒng〕:忧虑不安。一说同“炯”,光亮。
:同“壅”,遮蔽,壅塞。
重:牵累。一说“恫”的假借字,悲痛,病痛。

【翻译】

不要去推大车,只会自蔽于尘土。不要寻思百烦忧,只会让己生疾病。不要去推那大车,只有尘土昏沉沉。不要寻思百烦忧,不能出于深惆怅。不要去推那大车,只有尘土遮天日。不要寻思百烦忧,只会让己被牵累。

【解读】

无将大车》一诗,抒发的是对动乱时局的感伤和自我排遣之意。历来对此诗的解读也分歧较多。如《毛诗序》认为此诗反映的是周幽王时“周大夫悔将小人”。朱熹《诗集传》则称“此亦行役劳苦而忧思者之作。”陈子展《诗经直解》又云:“当是推挽大车者所作,此亦劳者歌其事之一例。”

全诗共分三章,每章四句,几乎全用叠章句法。各章皆以“无将大车”起句,继言原因为“自尘”“冥冥”“自重”,或兴或赋,甚或有比,因“无将……只”和“无思……维”的句式恰成类比,首尾呼应。各章“无思百忧”两句,正是诗人自我慰藉之语,也恰折射出其愁忧苦闷的心理现状。

小明

所属分类:小雅·谷风之什

明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。
心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟!
昔我往矣,日月方除。曷云其?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。
心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。
昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。
心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。
嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。
嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。

【注释】

艽〔jiāo〕野:荒远之地。
二月初吉:二月,指周历二月,即夏历十二月。初吉,朔日,即阴历初一日。
离:经历。
毒:痛苦。
共人:恭尽心的同僚。共,通“恭”。
罟〔gǔ〕:网。
除:去,指度过。
岁聿云莫:聿、云,皆语气助词,无实义。莫,通“暮”,此指终尽。
惮〔dàn〕:“瘅”的假借字,劳苦,因劳成疾。
眷眷:依恋反顾貌。
奥〔yù〕:“燠”的假借字,温暖。
蹙:紧迫,急促。
采萧获菽〔shū〕:萧,艾蒿。菽,豆类总称。
自诒伊戚:诒,通“贻”,给与。戚,忧愁,悲伤。
兴言出宿:兴、言,皆语气助词,无实义,一说“兴”指起来。出宿,居宿在外,一说不能安睡。
反覆:动,祸乱。一说不测之祸,一说构陷致罪。
靖共尔位:靖,谦恭,一说谋划。共,痛“恭”,恭敬。位,职位,职责。
式谷以女:式,乃,则,一说用。谷,善美,福禄。女,通“汝”。
介尔景福:介,佐助,一说通“匄”,给予。景福,洪福,大福。

【翻译】

光明湛然之上天,照耀鉴察人世间。我之远行向西方,到达辽远荒野地。周历二月初一日,历经严寒与酷暑。心中充满忧伤情,苦难深重极痛苦。想到恭谨诸同僚,涕泪零落如降雨。难道不会思归去?只是畏惧这罪网。往昔当我离开时,正临旧岁将终尽。何时才能回去?一年又到落暮时。顾念自己独一人,我之事务极繁多。心中充满忧伤情,劳苦成疾我无暇。想到恭谨诸同僚,依恋眷顾心怀念。难道不会思归去?畏惧谴责与恼怒。往昔当我离开时,正值温暖之时节。何时才能回还去?政事愈加变紧迫。正临旧岁将终尽,采摘艾蒿收豆子。心中充满忧伤情,忧愁乃是自己给。想到恭谨诸同僚,出行居宿在外边。难道不会思归去?只是畏惧此祸乱。嗟叹你们诸君子,没有恒定安居处。谦卑恭敬奉职事,正直之人去结交。天上神灵听察到,就将福庆赐给你。嗟叹你们诸君子,没有恒久安逸时。谦卑恭敬奉职事,正直之人才喜好。天上神灵听察到,助你成就大福报。

【解读】

小明》这首诗,描写的是一位官吏长年行役在外,事务缠身,不能归还,因而心中充满愁忧嗟怨之事。《毛诗序》认为此诗反映的是幽王治下“大夫悔仕于乱世也”。此外,对诗中“共人”一词的解释分歧较多,主要有“僚友”说、“温恭之人”说、“古劳臣贤士”说、“妻子”说等,今暂取“僚友”一说。

全诗共分六章,前三章各十二句,后三章各六句,前三章与后三章各自形成复沓构式。前三章细致描写了自己远役在外的艰辛劳苦和历时持久,表达了对“共人”的顾念之情和思归却有所畏的痛苦无奈。后二章皆以“嗟尔君子”的叹句发起,表达了对劳碌奔命的“君子”的怜悯,对他们敬慎其事、交结正直的愿望,以及神灵赐福的美好祝祷。

鼓钟

所属分类:小雅·谷风之什

鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。
鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。
鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

【注释】

将将〔qiāng qiāng〕:同“锵锵”,金石珠玉撞击声。
汤汤〔shāng shāng〕:水势浩大貌。
允:诚然,确实。一说语气助词,无实义。
喈喈〔jiējiē〕:象声词,钟、铃等的声音,一说声音和谐。
湝湝〔jiējiē〕:水流貌。
回:奸邪,邪僻。
伐鼛〔gāo〕:伐,敲击。鼛,古代有事时用来召集人的一种大鼓。
妯〔chóu〕:内心扰动,心绪不宁。
犹:通“尤”,过失,过错。一说如、若,一说停止。
钦钦:象声词,敲钟之声。
笙磬:笙和磬。磬,打击乐器,以玉石或金属制成,形状如曲尺。
以雅以南:以,演奏,表演。雅,周王畿的音乐,即正乐;一说周王室以万舞为雅乐;一说乐器名,引申为乐调名。南,泛指南方楚汉地区的音乐;一说乐器名,引申为乐调名。
以籥〔yuè〕不僭〔jiàn〕:籥,本指一种似排箫的管乐器,此指一种文舞,舞时依籥声为节拍。僭,差失,错乱。

【翻译】

敲钟锵锵作声,淮水浩渺广大,忧心且又哀伤。善人以及君子,的确思怀不忘。敲钟喈喈作声,淮水滔滔奔流,忧心且又愁悲。善人以及君子,德行不奸不邪。敲钟击打大鼛,淮水有三小洲,忧心且又难安。善人以及君子,德行毫无过咎。敲钟钦钦作声,鼓瑟而又弹琴,笙磬音调和谐。演奏雅乐南乐,籥舞皆无差失。

【解读】

鼓钟》一诗,通过描写演奏乐舞之景,抒发对“淑人君子”的思怀和对国运时局的感伤。历来对此诗的具体诗旨议论颇多,且莫衷一是,以致朱熹《诗集传》中也说“此诗之义有不可知者”。《毛诗序》则将此诗定为“刺幽王也”,认为“幽王用乐,不与德比”。

本诗共分四章,每章五句,前三章基本都用叠咏章法。前三章皆以“鼓钟”和“淮水”起兴,或兼为赋,引发了诗人无限的愁忧哀思,以及对有德的贤人君子的思怀之情。末章全是描绘乐舞之景,运用了钟、瑟、琴、笙、磬等多种乐器,演奏了雅、南、籥等各种乐舞,场面盛大铺排之极,然而却恰与前文所发情感形成鲜明比照,使全诗的主旨得到更深层次的凸显。

楚茨

所属分类:小雅·谷风之什

楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为,我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。
我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。
济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。
祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆。
执爨踖踖,为俎孔硕。或燔或炙,君妇莫莫。为豆孔庶,为宾为客。
献酬交错,礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢。
我孔熯矣,式礼莫愆。工祝致告,徂孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食
卜尔百福,如畿如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿。
礼仪既备,钟鼓既戒。孝孙徂位,工祝致告。神具醉止,皇尸载起。
钟鼓送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。
乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。
神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之。

【注释】

楚楚者茨〔cí〕:楚楚,草木茂密貌。茨,蒺藜,一年生草本植物,茎横生,有刺,可入药。
言抽其棘:抽,除去。棘,刺。
蓺:同“艺”,种植。
与与:繁盛貌。
翼翼:繁盛貌,一说整齐貌。
我庾〔yǔ〕维亿:庾,露天的谷仓。亿,万万,一说十万,形容极多。
以妥以侑〔yòu〕:妥,安坐。侑,劝进酒食。
以介景福:介,佐助,一说“匄”的假借字,求。景福,大福。
济济〔jǐjǐ〕跄跄:济济,庄重恭敬貌。跄跄,步履有节貌。
絜〔jié〕:通“洁,清洁。
烝尝:冬祭曰烝,秋祭曰尝。
或剥或亨〔pēng〕:剥,宰割剥解。亨,同“烹”,煮。
或肆或将:肆,摆放,陈列。将,分别进献,一说捧着献上。
祝祭于祊〔bēng〕:祝,太祝,司祭礼的人。祊,宗庙门内设祭的地方。
明:明晰,清楚。一说完备。
皇:光大,一说归往。
神保:先祖之灵,一说代表先祖受祭之人。
孝孙有庆:孝孙,主祭之人的自称。庆,吉庆,福分,一说赐予。
介福:大福。
执爨〔cuàn〕踖踖〔jí jí〕:执爨,主管炊食。爨,炉灶,炊饭。踖踖,恭敬而敏捷貌。
俎〔zǔ〕:祭祀或宴会时所用的青铜制或木制礼器,四脚方形,用以盛肉食。
或燔〔fán〕或炙:燔,焚烧。炙,烤。
君妇莫莫:君妇,君主之正妻。莫莫,严肃恭敬貌。
豆:祭祀或宴会时所用的陶制、青铜制或木制礼器,形似高足盘,用以盛肉食。
献酬:献,主人劝宾客饮酒。酬,宾客向主人回敬。
卒度:卒,尽,完全。度,法度。
获:合乎时宜。一说“矱”的假借字,规矩。
格:至,来到。
攸酢〔zuò〕:攸,所。酢,酬报。
熯〔rǎn〕:恭敬。一说通“戁”,敬惧。
式礼莫愆〔qiān〕:式,法度,一说语气助词,无实义。愆,罪过,过错。
工祝致告:工祝,祭祀时专司祝告的人。致告,代神之意,以告祭者。
〔lài〕:赏赐。
苾〔bì〕芬孝祀:苾芬,指祭品的馨香。苾,芳香。孝祀,祭祀,享祭。
卜:给予,赐予。
如几〔qī〕如式:几,假借为“期”,时期,时节。式,法度。
既齐〔zhāi〕既稷:齐,通“斋”,庄敬;一说整齐。稷,疾速,敏捷。
既匡既敕:匡,方正,中正。敕,严坚固;一说通“饬”,严整,整饬。
永锡尔极:锡,通“赐”。极,中和之福,一说至大之福。
时:通“是”,后同。
戒:告戒。
位:指堂下西面之位。
皇尸载起:皇尸,对君尸的敬称,代表死者受祭的人称为“尸”。载,则,就。
宰:膳夫,宫廷掌管饮食之官。
废彻不迟:废,去除。彻,撤下。不迟,不慢。
备言燕私:备,全部,尽。燕私,祭祀后宴饮同族亲属,燕同“宴”。
入奏:进来演奏。
以绥后禄:绥,使安宁、安定。后禄,日后的福禄,一说祭后的口福。
将:呈上,一说食用,一说美好。
具庆:全都庆祝。
小大稽〔qǐ〕首:小大,指幼者与长者。稽首,古时一种跪拜礼,叩头至地,是九拜中最恭敬者。
寿考:长寿。考,年老。
孔惠孔时:惠,顺乎礼节。时,合乎时宜。
尽之:全都做到,一说享尽。
替引:替,废弃,废止。引,长久保持,延续。

【翻译】

蒺藜长得很茂密,去除上面之棘刺。为何自古这样做?我要种植黍和稷。我的黍子很繁多,我的稷谷很兴盛。我的谷仓已装满,我的庾仓粮无数。做成美酒或饭食,用以祭祀享神灵。使其安坐献酒食,以助获得大福报。庄重恭敬步有节,清洁你们牛和羊,拿去冬祭和秋祭。有人剥解有人煮,有人陈列有人献。太祝祭于庙门内,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,先祖之灵得祭飨。主祭孝孙有吉庆,回报他们大福分,寿长万年无疆际。掌炊事者恭而敏,盛肉之俎极硕大,有人烧肉有人烤。君主夫人态恭肃,盛肉之豆非常多,有众嘉宾与贵客。敬酒酬答多往来,礼仪全都合法度,谈笑全都合时宜。先祖之灵已到来,回报子孙大福分,酬赐寿命万年长。我对祭祀极恭敬,合法顺礼无过咎。工祝代神告祭者,前去赏赐诸孝孙。祭享供品散馨香,神灵喜好这饮食。赐予你们百福分,如期如法而到来。不仅庄敬且迅速,不但中正又谨严。长赐你们中和福,成万上亿无穷尽。一切礼仪已完成,钟鼓敲响宣告戒。孝孙去往西面位,工祝致辞而宣告。神灵饮酒都已醉,皇尸起身便离位。敲响钟鼓送皇尸,先祖之灵就归去。各位膳厨君主妇,撤除祭品速极快。同姓父老与兄弟,一起参加私家宴。乐器齐进来演奏,以安日后诸福禄。你们酒菜已呈上,全要庆祝莫生怨。已经醉酒已吃饱,长幼众人稽首拜。神灵喜好这饮食,使您能得长寿报。十分顺礼又合时,只有此人全做到。后世子子和孙孙,不要废止须继承!

【解读】

楚茨》是一首详细记叙祭祀全过程的诗歌,从祭前准备到祭后宴乐皆巨细靡遗,可以说全面展现了周朝宗庙祭祀的礼仪、制度和人文精神。《毛诗序》认为此诗主旨仍是讽刺幽王治下“政烦赋重,田莱多荒,饥馑降丧,民卒流亡,祭祀不飨”之景,朱熹《诗集传》则提出反驳,认为本诗“辞气和平,称述详雅,无风刺之意”。

全诗共分六章,每章十二句。首二章介绍了祭祀的前奏和序幕,从种植谷物制作酒食,到杀羊宰牛以为祭品,一直到司祭举行仪式为主祭者祈求先祖赐福。中二章浓墨重彩地描写了祭祀过程中的各种活动,包括陈列礼器、烧烤肉类、宴饮宾客、祭享神灵等等,一切无不有礼有节、如理如法。末两章是祭祀的尾声,叙写了祭祀礼成的收束工作及祭后同姓亲族的私宴活动,且再次祈求神灵降赐福报,表达了对子孙后代承传祭礼、繁衍不息的美好期冀。

信南山

所属分类:小雅·谷风之什

南山,维禹甸之。畇畇原隰,曾孙田之。我疆我理,南东其亩。
上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既优既渥,既沾既足。生我百谷。
疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孙之穑,以为酒食。畀我尸宾,寿考万年。
中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。曾孙寿考,受天之祜。
祭以清酒,从以骍牡,享于祖考。执其鸾刀,以启其毛,取其血膋。
是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。报以介福。万寿无疆。

【注释】

〔shēn〕:通“伸”,延伸。一说相信。
禹甸:禹,大禹。甸,整治。
畇畇〔yún yún〕原隰:畇畇,土地垦辟得均匀整齐貌。原隰,广平与低湿之地。
曾〔zēng〕孙田之:曾孙,曾孙以下后嗣的统称。田,耕种,耕作。
我疆我理:疆,划定田地边界。理,细分田地区域。
南东其亩:南东,使其走向或南或东。亩,田地。
同云:云皆同为一色,古人认为是下雪的征兆。
雨〔yù〕雪雰雰〔fēn fēn〕:雨雪,下雪。雰雰,落雪貌,一说同“纷纷”。
益之以霢霂〔mài mù〕:益,助益,利益,一说加上。霢霂,小雨。
既优既渥:优,充沛,充足。渥,润泽。
疆埸〔yì〕翼翼:疆埸,田界,田边。翼翼,整齐貌。
彧彧〔yù yù〕:茂盛貌。
穑〔sè〕:收获的谷物。
畀〔bì〕我尸宾:畀,给。尸,祭祀时代表亡者受祭之人。宾,宾客。
庐:田中看守庄稼的小屋。一说“芦”的假借字,指芦菔〔萝卜〕。
菹〔zū〕:腌菜。
皇祖:对先祖的美称。
(17)祜〔hù〕:福。
(18)骍〔xīng〕:红色的牲畜。
(19)祖考:祖先。
(20)鸾刀:刀环有铃的刀,古代祭祀时割牲用。
(21)膋〔liáo〕:脂膏,油脂。
(22)烝〔zhēng〕:进献。
(23)苾苾〔bì bì〕:香气浓郁。
(24)报以介福:与上二句详见上篇《楚茨》注。

【翻译】

南山多延,乃是大禹所整饬。平原湿沼垦平齐,后代子孙去耕种。我划田界分垄亩,使其朝南或向东。天上云彩同一色,降下雪花在飘舞。以那小雨来助益,不仅充沛又湿润。既已沾濡又足,让我百谷得生发。田地边界很整齐,黍稷作物极茂盛。后代子孙收谷物,将其做成酒与食。给我神尸和宾客,祈祷长寿享万年。田地中有小房屋,田界旁边种着瓜。剥皮做成腌菜后,进献给我诸先祖。后代子孙享长寿,受到上天赐福报。祭祀就用这清酒,加上红色雄牲畜,作为祭品享先祖。手执挂铃之屠刀,剥开牲畜之皮毛,取出血液和油脂。以此进献作荐享,香气浓郁又芬芳,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,酬报子孙以大福,寿长万年无终尽。

【解读】

与《楚茨》一诗类似,《信南山》也是一首描写祭祀场面的诗。不同的是,本诗中对农事活动着力甚多,反映出祭祀与谷物的密切联系,也体现了周人以农立国的社会风貌。《毛诗序》仍判此诗诗旨为讽刺幽王,云其“不能修成王之业,疆理天下,以奉禹功,故君子思古焉”。

全诗共分六章,每章六句。前三章详细描写了在南山之野垦治田地、雨水滋润黍稷长成,以及收获谷物制作酒食之事,为后文的祭祀活动埋下伏笔。后三章详细描绘了农家祭祀之景——种瓜腌菜,宰杀牲畜,准备好祭品进献先祖神灵,并向其发出赐福寿于子孙的祝祷。整个祭祀过程显得有条不紊,而又颇具庄重、肃穆、神圣的氛围。

(0)

相关推荐