天堂送给大地的诗篇 爱与美交织的智慧
阅读提升我们的文学修养。
阅读经典升华我们的人格思想。
笔者认为阅读印度诗人、小说家、思想家 --- 泰戈尔的英文诗集更是伴随一生的美好自修课。
泰戈尔是人间最懂调理人心欲望的思想(私享)盛宴烹饪大师,他熬制的心灵鸡汤原汁原味、不浓烈、不寡味、滋味恰好、回味悠长......!
双节长假里,特别从大师的《飞鸟集》摘选几段经典佳句及名家郑振铎和徐翰林的中文译作对照,以飨宅家、思考人生起点和终点的“我们"。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
郑振铎译:
如果错过了太阳时你流了泪,
那么你也要错过群星了。
徐翰林译:
如果你因错过太阳而哭泣,
那么你会错过群星。
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
郑振铎译:
你看不见你的真相,
你所看见的,只是你的影子。
徐翰林译:
你看不见自己,
你所见到的只是自己的影子。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
郑振铎译:
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
徐翰林译:
我不能选择最好的。
是那最好的来选择我。
That I exist
is a perpetual surprise which is life.
郑振铎译:
我存在,
乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
徐翰林译:
我的存在,
是一个永恒的惊奇,这就是人生。
O beauty, find thyself in love,
not in the flattery of thy mirror.
郑振铎译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,
不要到你镜子的谄谀中去找呀。
徐翰林译:
美啊,在爱中寻找你自己吧,
别到你镜子的恭维里去寻觅。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
郑振铎译:
鸟儿愿为一朵云,
云儿愿为一只鸟。
徐翰林译:
鸟儿愿为一朵云,
云儿愿为一只鸟。
Do not blame your food
because you have no appetite.
郑振铎译:
不要因为你自己没有胃口,
而去责备你的食物。
徐翰林译:
当你没有胃口时,
不要抱怨食物。
Life is given to us,
we earn it by giving it.
郑振铎译:
我们的生命是天赋的,
我们惟有献出生命,才能得到生命。
徐翰林译:
生命是上天赋予的,
我们惟有献出生命,才能真正获得它。
We come nearest to the great
when we are great in humility.
郑振铎译:
当我们是大为谦卑的时候,
便是我们最近于伟大的时候。
徐翰林译:
我们最谦卑时,
才最接近伟大。
The perfect decks itself in beauty
for the love of the imperfect.
郑振铎译:
“完全”为了对“不全”的爱,
把自己装饰得美丽。
徐翰林译:
“完美”为了对“不完美”示爱,
把自己装扮得美丽之极。
Wrong cannot afford defeat
but Right can.
郑振铎译:
错误经不起失败,
但是真理却不怕失败。
徐翰林译:
谬误经不起失败,
但真理却不怕失败。
We read the world wrong and
say that it deceives us.
郑振铎译:
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
徐翰林译:
我们看错了世界,反而说它欺骗了我们。