七绝《思飞远邦》英译文,附原诗
七绝《思飞远邦》英译文,附原诗
前注:昨天写了那首怀念老友格林先生的七绝《思飞远邦》并按照多年前的两个email邮箱地址发去了问候,可惜均被退回了。好在又找到了一个新email地址发去了问候。还没收到回信。但我在想,托尼不懂中文,还是得将此诗译成英文为好,于是就有了这首诗的英译文稿“My Missing Flies Far Away”。这里挂出,以飨读者。
1, 英译文:
Qi Jue (a four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme)
My Missing Flies Far Away
Into the west window,
the afterglow of the setting sun is coming.
Which has being flied far away after writing
is my deep missing.
The things we did together in those years
are all in my recalling.
I can do nothing,
while in Hong Kong twilight is rising.
2, 附原诗:
七绝
《思飞远邦》
夕阳余照入西窗,书罢思飞去远邦。
遥忆当年联袂事,奈何暮色起香江。
注:思飞,心思飞扬。清 钱载《壬戌三月五日先孺人生日痛成》诗云:“笼翮思飞孰与哀,哺雏未返母先摧。”远邦,远方或远方的国度、国外。宋梅尧臣《三和寄潘歙州》诗云:“高才生大国,试政来远邦。”
赞 (0)