“亲和力'不宜写作“亲合力”
2007年9月25日《北京商报》刊登的《多曼斯基带来了什么?》一文写道:
尽管接手中国队才5个月,但这个传说中的“瑞典女魔头”并未施展“魔法”,而是用自己的亲合力赢得了球员们的一致喜爱。
这里的“亲合力”显然用得不妥,应当改为“亲和力”。
“亲和力”是由“亲和”与“力”两个成分组合而成的,而“亲和”一词,其实古已有之。例如:
《史记·五帝本纪》:“契主司徒,百姓亲和。”
这里的“亲和”是指百姓之间“亲爱和谐”,或说“亲密和睦”。“亲”与“和”是两个意义相近的形容词,组成的“亲和”也是个形容词。现代汉语又将“亲和”与“力”组成复合名词“亲和力”,表示“使双方或各个方面关系都能亲爱和谐的力量”。从“亲和力”的组合成分看。它们都来自古汉语,合成后表意明确,顺理成章,不会引起歧解。
而“亲合力”就不一样了。“亲合”是什么意思呢?“亲”可以表示“亲爱”、“亲密”,但“合”只是把不同的对象放到或凑到一起,能否成为一个亲爱和谐或亲密和睦的新集体呢?其答案是不一定、不可知的。因此,自古以来,压根儿就没人用过“亲合”这个词。现在再把“亲合”与“力”凑在一块儿使用,就难怪大家要看着不顺眼了。
(原载《咬文嚼字绿皮书》)
赞 (0)