ACC国际诗歌0501期原 作:罗马尼亚 盖奥赫·鲍恩

彩虹钟表匠

1

我的诫律,自开始以来,

从那永不归来的星座,

去劳累,用烧伤的睫毛,

去维修蝴蝶的翅膀。

虔诚地,我背负着我的重担

像个驼背的和尚

在手工制作粉状翅膀——

彩虹钟表匠。

原 作:罗马尼亚   盖奥赫·鲍恩

英 译:朱丽安娜·帕斯卡—斯坦利·巴坎

汉 译:中 国   周道模  2021-1-30

Clockmaker of Rainbows

My commandment, since the beginning,

from the never-returned star signs,

is to toil, with burned eyelashes,

to repair butterfly wings.

Godly, I am carrying my burden

like a monk with a bent back

crafting powdered wings—

Clockmaker of rainbows.

Gheorghe Păun (Romania)

English translation by Iuliana Pasca – Stanley Barkan

Chinese translation:William Zhou

From ”De trecere și petrecere”,

Editura Tiparg, Pitești 2013

ITHACA

每周来自世界各地的一首优秀诗歌

ACC国际诗歌上海惠风文学出版

总:0501期

编辑:Anna 惠子

英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…

http://www.point-editions.com

ACC国际诗歌

ACCinternational poetry

 

上 海 惠 风 文 学

Shanghai Huifeng Literature

ACC 国际诗歌

ACCInternational Poetry

国际文学总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际版编辑:jacek wysocki

上海惠风文学

文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟

首席翻译顾问:桂清扬

顾问:傅明、郑柄辉、龙洋

******

社长:Anna惠子

常务副社长:管龙根

副社长: 雪野、邓辉、水晓得

秘书长:龚启和
******

总编:Anna惠子

编委:夜未安、梦中人、

纯净、安妮、静候

海外分社编委:杨伟东(加拿大)

陈金茂 (美国 纽约)

******

国际联合单位

西班牙文化基会ITHACA

意大利:IMMAGINE&POESIA

波兰国际诗歌博客

美国国际作家杂志

法国巴黎国际诗人之家

******

上海惠风文学总社

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

总:(0501期)

ACC国际诗歌,是一家国际性民间自发交流平台,主要以诗歌,散文,戏剧为主。不涉及政治、色情、暴力、以及低俗作品。凡自愿加入本社人员,需提供三首诗二百字以内简历,证件照一张。

扫码关注

ACC国际诗歌


ACCinternational poetry

投稿邮箱:13817061426@163.com
(0)

相关推荐