最新这期《经济学人》有哪些精彩好玩的标题?

【《经济学人》微导读 No.17】

《经济学人》微导读目前我写了 16 期,从读到整理、筛选、总结、讲解需要有大块时间专注做,每次至少要花上 4、5 个小时。

这两天参加活动、忙于备课,很抱歉实在没有充足的时间写像往期那样高质量丰富的最新《经济学人》导读,于是这期只是从几个标题出发,聊一聊这期《经济学人》中我觉得几个有意思、值得注意的个地方,希望对你有所启发。

Eric 的第 17 期《经济学人》微导读

1. 读读贝聿铭的讣告

我读《经济学人》一般会先看讣告。这一期写的是华裔建筑师贝聿铭:

标题 The Light Materials 主要是说贝先生常说的“让光去设计”,无论是玻璃还是水都是利用光线做建筑。这些建筑反映了文化,同时也表示他的建筑理念会逐渐被接受,让建筑去 enlighten。

2. 老将出马,一个顶俩

欧盟大选,《经济学人》说要选有经验的领导,姜还是老的辣,副标题就表明了这层意思:When picking leaders, Europe should put skill before box-ticking

主标题 Buggins belongs at the back 也是同样的意思。Buggins 来自习语 Buggins’ turn:

Buggins belongs at the back说的是有经验的这些老将都在后面的,得让他们出马,一个顶俩。文中也有段落说明:

Leading a more fragmented Europe through these difficulties—let alone reasserting its interests and relevance in the world—will require seasoned leadership.

这篇文章中有几处用魔方做类比,值得注意,比如:Different permutations are lined up until, like a Rubik’s cube, everything slots into place.

3. 阿里巴巴,辗转反侧

阿里巴巴这篇的标题来自 A Thousand and One Nights,《一千零一夜》,也是阿里巴巴故事的起源。这里加了个 sleepless,就成了一千零一个不眠之夜。虽然阿里巴巴还未遭到华为样的攻击,但是最近应该也睡不好觉:

The firm is not yet under attack, unlike its compatriot, Huawei, but the mood is tense.

这篇有个小词值得注意:wannabe,《经济学人说》刚上市的瑞幸咖啡就是星巴克wannabe:A recent notable arrival is Luckin Coffee, a Starbucks wannabe, which floated for $4bn in May (see Finance section).

这一篇可以和后面的 Far From Home 一起看。

4. 理想丰满,现实骨感

A for effort 是个习语,意思是尽管结果不尽人意,但是这份努力值得肯定:

和我们常说的“没功劳也有苦劳”“理想很丰满,现实很骨感”。文章最后一句也表达了类似的意思:The report has dreamy aspirations. They are unlikely to be fulfilled.

5. 华为留一手,苹果可咋整

iPhoney war 讲的是苹果的危机,美国欺负华为,那中国会不会拿苹果开刀呢?iPhoney war 套用了习语 phoney war:

因此 iPhoney war 可以解读为“苹果啊你可长点心吧”,要居安思危,像任正非那样高瞻远瞩,有备胎意识。


以上就是几点这期《经济学人》中你可能没有注意到的地方。

(0)

相关推荐