张一山版《鹿鼎记》被吐槽,看到它的英文名,瞬间笑喷!
侃哥的第 1363 次原创分享
《鹿鼎记》被称为金庸生前的封笔之作,也是公认最好的金庸小说,把韦小宝这样一个复杂的人物刻画得活灵活现、至情至性。
《鹿鼎记》很多个影视作品中,我最喜欢的还是1998年陈小春版的,“山鸡哥”独有的那种痞气跟书中韦小宝很吻合。
当时我还在念高中,那部主题曲《叱诧红人》班上男生都会哼两句。
时光如梭,20年多年后,《鹿鼎记》又被翻拍,这次饰演韦小宝的是张一山。
不知道是不是我的口味跟不上小年轻的口味,这韦小宝怎么那么辣眼睛呢…
我前两天还发了条微博吐槽,底下很多人吐得比我还猛:
对不起啊,山哥,知道你是影帝,你演的《余罪》我也挺爱看,但你演韦小宝还真的不太合适,可能陈小春版韦小宝太深入人心了。
豆瓣上的分数只有2.6,翻车翻得一塌糊涂…
再看看隔壁1998年陈小春版《鹿鼎记》的评分:
看来不是我的口味有问题,大部分人都有同感。
今天的重点其实不是吐槽张一山版韦小宝,而是跟大家聊聊《鹿鼎记》的英文译名,可以说很沙雕了...
也是出于好奇,我查了一下维基百科上《鹿鼎记》的英文名,看到“the deer and the cauldron”时,瞬间笑喷。
这个翻译貌似跟网上那些四六级沙雕翻译如出一辙,比如把“国宝”翻译成“Chinese baby”,把“富人”翻译成“Someone like Mayun”,把“共产党”翻译成“Mao Zedong and his team”…
《鹿鼎记》被翻译成“the deer and the cauldron”,字面是“鹿和大铁锅”,哈哈哈哈哈...是铁锅炖鹿的节奏吗?
我查了一下 cauldron,意思是:
a large cast iron pot for cooking or boiling over an open fire
译:一种架在明火上进行烹煮的大铁锅。
这里的 cast iron 是个术语,表示“生铁”。
而中国古代的那种“鼎”,确实是一种煮食器,但材质以青铜为主,后来变成一种重要的礼器。
使用鼎的数量,成为等级和权力的象征,比如只有天子才能用九个鼎,所以有“一言九鼎”之说,诸侯用七鼎,卿大夫用五鼎,元士用三鼎。
把“鼎”直接翻译为 cauldron,也是没有办法的办法,毕竟文化不同,解释得很详细也不像个书名。
但其实这样字面直译,完全把金庸的原义传递错误了。
看过原著的人都知道,“鹿”表示“百姓”,“鼎”表示“权力”,所谓“群雄鼎力,逐鹿中原”,“鹿鼎记”取的是“各路英雄纷争,以夺取天下”之意。
乾隆一箭双鹿图
但老外看到 the deer and the cauldron(鹿和大铁锅),还以为这本书讲述了野外生存的故事。
写到这里,你肯定要说,侃哥,你翻一个给我看看。
那我就献个丑吧:Chinese Game of Thrones