【译诗】《卡梅尔角》 罗宾逊·杰弗斯
今晨读到并译得这首诗。
译完后的第一感觉:这是一首多么令人心旷神怡的作品,而同时又带着深刻的悲悯。
《卡梅尔角》
【美】 罗宾逊·杰弗斯
万物那令人惊灏的耐心!
这美丽的地方为一例郊区房屋所缺憾 —
我们最初注目它时多么美好,
一望无尽的罂粟,羽扇豆则被清麓的海崖所叠嶂;
没有干扰,只是牧放着两三匹马儿,
间或一些奶牛在崭露的石棱上蹭着侧膘 —
现在破坏者们来了:它在乎吗?
断然不会。它拥有所有时间。它知道人们就是一股
汹溢而起而届时便又衰落的潮水,而他们
所有的劳绩都会消解。同时那元始之美的形象
还正是在花岗岩的颗粒中存活,
安全得就如这无际的海洋攀上我们的崖壁。—至于我们:
我们必须使我们的心灵不汲汲我们自身;
我们必须失掉一点我们人性的视角,变得自信
如同诞育我们之初的岩石和海洋。
2016.3.14 八时许
译自 Robinson Jeffers:selected poems(Vintage,1965) P.102
书影:https://book.douban.com/subject/2955252/
Carmel Point
Robinson Jeffers
The extraordinary patience of things!
This beautiful place defaced with a crop of surburban houses-
How beautiful when we first beheld it,
Unbroken field of poppy and lupin walled with clean cliffs;
No intrusion but two or three horses pasturing,
Or a few milch cows rubbing their flanks on the outcrop rockheads-
Now the spoiler has come: does it care?
Not faintly. It has all time. It knows the people are a tide
That swells and in time will ebb, and all
Their works dissolve. Meanwhile the image of the pristine beauty
Lives in the very grain of the granite,
Safe as the endless ocean that climbs our cliff.-As for us:
We must uncenter our minds from ourselves;
We must unhumanize our views a little, and become confident
As the rock and ocean that we were made from.