微信万万没想到:新出的“让我看看”表情,官方英文竟搞错了!
侃哥的第 1369 次原创分享
我万万没想到,前两天我写了一篇《微信万万没想到:新出的666表情让西方人如此恐惧》竟然火了,还被中国日报转载了,戳此查看。
那我就再写一篇“微信万万没想到”系列吧~聊聊新出的“让我看看”表情官方英文弄错的问题。
喏,就是这个表情,也是最近我特爱用的一款:
这小表情把“欲看还羞”的萌贱心态体现得淋漓尽致…
据说来自于《还珠格格》里五阿哥的一个镜头:
表情木有问题,问题出在其官方英文名上。
其实微信里的表情都能通过“[ ]”加上“汉语”或“英语”的文字方式打出来。
比如那个经典的微笑表情
,你在聊天框输入[微笑] 或者 [Smile](大写词头),点击发送,该表情就能跳出来。
很明显,“方括号+汉语”是给中国人用的,而“方括号+英语”是方式是给老外用的,
但微信给“让我看看”设置的英文是[LetMeSee],大家可以在微信聊天框试试(中间不加空格,然后大写每个单词词头),就能跳出“让我看看”这个表情了:
但老外或许有些懵圈,因为...let me see 并不是“让我看看”的意思啊!
咱们看一下词典解释:
《韦氏词典》这样解释:
used in speech by someone who is trying to remember something
译:(该短语)被使用在某人试图回忆起某件事时
词典提供的例句:
Let me see, where did I put my keys?
译:让我想想,我把钥匙放哪儿了。
所以 let me see 就是“让我想想”,应该是这个表情 🤔,而不是“让我看看”。
当然,see最常见的意思还是“看”,一般后面要跟宾语,比如:
1. Nice to see you.
译:很高兴见到你。(you 是宾语)
2. Did you see that bird?
译:你看见那只鸟了吗?(that bird 是宾语)
see 也可表示“思考”、“理解”、“想”,除了 Let me see 表示“让我想想”,see 还有以下这些应用:
1. Oh, I see.
译:哦,我明白了。
2. You don’t see my point.
译:你没明白我的意思。
3. We see things differently.
我们思考问题方式不同。
我试试把 see 的这两种含义放在一个句子里,供大家理解:
I saw him laugh, but I can’t see why he would laugh.
译:我看到他笑了,但我不明白他为什么会笑。
这里还要再插播一个可能让你更惊讶的用法:see you home
啥意思?看着你回家?no~~~~
这是个习惯用法,表示“陪/送你回家”,比如你在派对结束,对一个女生(男生)说:
If you allow me, I’ll see you home.
译:如果你同意,我可以送你回家。
是不是非常地绅士(淑女)?
再回到微信那个表情上,那么“让我看看”英文到底怎么说呢?
是 let me see see,还是 let me look look?
hhhh,这两个英语梗估计只有中国人才看得懂了...
当 see 表达“看看”的意思,后面得跟宾语,比如:
Let me see it 是可以表示“让我看看”的。
“让我看看”还可以这样说:
Let me have a look.
Let me take a look.
Let me check it out.
你还有哪些补充?
但貌似哪个都不短啊,写在[...]里不够简便,我建议可以意译为“what’s that”,但不能用[LetMeSee],因为意思完全不同了…
这篇大家转起来!不知道能不能让微信团队管表情的小伙伴看到?也算是个小 bug 了