莎士比亚十四行诗第十九、二十首
十九
吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾,
令大地埋葬自己的宠婴,
你拔掉虎的牙齿,
将永生的血凤火焚;
使季节在你飞逝时悲喜,
捷足的光阴啊,你肆意陵迫
这广漠世界并其柔弱芳菲;
而我禁止你再犯此罪;
哦不要将岁月刻在我额,
用你古拙的笔画那凌乱的皱纹;
让它永葆青春活力,
作为美丽的标本留给后人。
而就算退一万步,时光啊,无论你如何残忍,
我的爱将在诗中万古长青。
Sonnet 19
Devouring Time,blunt thou the lion'paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long--liv'd phoenix in her blood; 4
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime, 8
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men. 12
Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
二十
你那天然雕饰的女性般的面庞,
便如我梦寐所求的情人的一样,
你有着女人般温柔的心,而不像
她们惯有的那虚伪和反复无常。 4
你真诚的目光比她们更加明亮,
目光到处,万物闪闪发光。
你那睥睨一切的男神风尚,
无论男女都为之心魄荡漾。 8
上天本欲将你塑造成完美丽娘,
却在塑你时胡思乱想,
让我空欢喜,让我失望,
安了那个东西在你身上。 12
既然她造你出来给女人们欢乐,
那就把身体给她们,把爱给我。
Sonnet 20
A woman's face with nature's own hand painted
Hast thou,the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart,but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion; 4
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth. 8
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing. 12
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
赞 (0)