“二维码”用上海话怎么读?

前两天和朋友约在文庙隔壁的孔乙己酒店吃饭,一边吃一边说起这位老先生,话题扯到“茴香豆的茴有几种写法”。虽然中学课本里都学过,虽然坐中不乏当年的学霸,但要把茴字的四种写法写完整,大家都做不到了。现在研究上海话和上海文化的朋友不少,在我看来多少也有点像孔乙己研究茴香豆,一个字,一个音,好像都有很深的文化渊源,更有一些朋友坚持用古字写上海话,阅读起来实在有些吃力。现在用于交流的上海市区方言本身的历史不算悠久,和民国时代相比已经有很大区别,以前收到江浙方言的影响,现在有不少普通话的词语进来,在我看来并没有什么了不起,坚持用古音古调当然是值得尊重的,但别人是否听得懂,也就不一定了。举个例子,前两天有位朋友忽然和我说了这么一句:“侬额Nivimo拨我扫一记”,我一时就没有反应过来。Nivimo是啥?想了半天,原来是二维码。

“老周望野眼”的Nivimo

“二维码”三个字

上海话怎么读?

“二维码”三个字用上海话怎么读?可能很多人没有想过。如果按照标准的上海话读音,应该读成Nivimo,但确实很少有人这么读的。一般都说“Ervimo”,或者“Liangvimo”,或者干脆避开这个“二”字,就说“阿拉扫个码”。“辣陌生头”来一句“Nivimo”,倒有点“丈二和尚摸不着头脑”,咦,丈二和尚到底是丈“Ni”和尚呢,还是丈“Liang”和尚呢,还是丈“Er”和尚呢?这就要说到那个著名的上海话段子了:阿拉伯数字222,用上海话怎么说?用普通话读,当然没有问题,“Erbaiershier”,舌头一卷就过去了,而上海话的正确的读音是两百廿伲,上海话自然而然地这么念,对外地人来说,理解起来确实有点难度。

上海籍明星郑恺在真人秀节目中

表演“222”的上海话读音

(0)

相关推荐