厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

组诗十首

1.红果

小草颤一下细腰,抖落几颗露珠

红果树似乎站直了一些

阳光出来,虫鸣矮了下去

果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗

红光薄薄地铺在上面

映出一千张你的脸

眨一下眼帘,呼吸紧了一下

一串串的红,像沉甸甸的爱

压弯枝丫

疼痛纷纷效仿,一粒粒

撒在大地上

时光坚守树下,掰开我的软肋

一生不长

恰好等你落下

(选自《诗刊》2018年11月下半月刊)

1.Chinese Hawthorn

The grass shudders its waist, a few dew drops dripped down

The mangrove tree seems to stand a little straighter

Sunshine comes out and the insects’ singing get lower

Fruit hanging densely, one next to the other

Red light spreads over  them thinly

And reflects a thousand faces of yours

You blink eyes and have a tight  breath

The red strings of fruit, like heavy love

Make branches bent

All of pains model this, grain by grain

They fall  to the ground

Time stays  under the tree  and opens my soft spot

A whole life is not long

Just waiting for you to fall down

( Published in the second half of November 2018 Shikan )

2.荷

在池水深处,黑暗的淤泥

种下一枚月色,施以

金刚经的梵音

用恋人的爱,以温度

拒绝,俗世红尘的诱惑

忍受黑暗吞噬的疼痛

在一座禅寺,木鱼声里

祈求。有一朵莲花

在月色的枝头

吐出生机

褪去尘嚣,不再沉浮

一声声呐喊,流进血脉

感动夏天的田田荷叶,盖过沧桑的脸

浮出,重生

一缕晨风,吹疼了露珠

猝不及防,从荷叶边缘滑落

几个晕圈,点亮

整个荷池的呱噪

荷,在朝阳下,绵延了十里

(选自《诗潮》2019年2月号)

2.Lotus

Deep in the pool,in the dark mud

A moonlight  is planted

And given Sanskrit Sound of the Diamond Sutra

With love of beloved

It refuses the temptation of the secular world

By warmth

And endures the pain of being swallowed by darkness

Praying in one temple, in the sound of wooden fish

There is a lotus flower

On the moonlight branch

Vomiting  vitality

Getting rid of noise, no more ups and downs

Those shouts, getting into  the vein

Have moved the plentiful lotus leaves in summer and covered the vicissitudes of life

It emerges and has a rebirth

Suddenly and unexpectedly

A morning breeze makes the dew painful

And slip down from the edge of lotus leaf

The several halos, light up

The noise of the whole lotus pond

Water lilies, under the rising sun, stretch ten miles

(Published in Poetry Tide, February 2019)

3.今晚的月亮,像唐朝的模样

赊了一壶月色

我一低头,一举头,一饮而尽

顷刻,便害苦了乡愁

马德里的月亮是寂寞的

一张失眠的床,被寂静惊醒

透过夜色,洒满一地的唐朝沧桑

我看见有人坐在玉阶

提起长剑,斩下几片白露

哗啦啦的玻璃声碎,削成粒粒药片

一粒便缓解乡愁

今晚的月亮,像唐朝的模样

一万公里,乡愁的橡皮,绷着脸

(选自《泉州文学》2018年第十二期(总第272期))

3.Tonight's moon looks like the former one in Tang Dynasty

Borrowing a pot of moonlight

I bow my head, raisemy head and drink it

In an instant I encounter homesickness

The moon in Madrid is lonely

A bed of insomnia, awakened by silence

Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty is poured on the ground

I see someone sitting on the jade-like steps

Holding a sword and chopping off some White Dew

Crashing glass shatters into granular tablets

Taking one grain is enough to relieves nostalgia

Tonight's moon looks like its  appearance in Tang Dynasty

In ten thousand kilometers,the nostalgic eraser, holds a tightened  face

(Published in Quanzhou Literature, No. 12, 2018 (No. 272)

4.回家的路

按惯例,喝一场热酒

秋天便满上一圈

它的长势,如同狂风的速度

在昨日的言谈里

满过我的腰

记忆里的布谷声,不会轻易示人

在床前的明月光里

默诵故乡的笑,读法自由

一声又一声,哽咽成涝

落叶在害羞

或许还来不及思索

或许要迎接一场大雪

才会到达根部,接受它的宿命

异乡的天空,开了又谢

活着的部分,也是回不去的那部分

请不要拒绝我

让午后的阳光暖着余生

仅剩的几分沉默

(选自《香港詩人》第23期(2018年冬季號)、

4 The way home

As a rule,after having a hot drink

Then autumn will have a thicker waist

It grows in the speed of a gale.

In yesterday's speech

It diffuses over my waist

Cuckoo’s sound in memory,is not to show people easily

In the bright moonlight in front of bed

Reciting the laughter of hometown, by its will

Sound after sound, choking continually

Fallen leaves are shy

Maybe it's too late to think about something

Maybe only it greets a snowstorm

Will we reach the root and accept its destiny

The sky of a foreign country opens then weathers

The living part is also the part that can't go back

Please don't refuse me

Let the afternoon sun warm the rest of your life

The only part of silence left

(Published in  Hong Kong Poets No. 23 (Winter 2018)

5.在树下,我想起母亲

母亲不愿住西班牙

回到国内,最终选住农村

守着后院的瓜果

与父亲一起,日落而息,细雨无声

晚风跨过矮墙

穿过瓜棚,成群结队的蔬菜味

和泥土味沾满了母亲的手

故乡,纯洁的夕阳

松开双手

抚摸着母亲满头的栀子花

光与影,宁静的村庄守着空楼

在没有理想的现实中

母亲牵着尘世,走过村口

高过二楼的仙人掌开花了

蚕豆,八棱瓜,金达菜长势甚好

微信里,母亲低喃着

遥远的地中海,风从树叶上跳下

摇晃了那些美好的时光

阳光照在新芽上,聚拢反光

比母亲微信里的空白,更刺眼

母亲,你可知一万公里外

毛毛虫爬过沟壑,数着归期

(选自《人民日报海外版》2018.10.31.第908期)

5.Under the tree, I think of my mother

Mother does not want to live in Spain

She returns to China and settles in the countryside at last

She takes care of melons and fruits in the backyard with my father

They rest when sun is setting

They work quietly like gentle rain

Evening wind crosses the low wall

And the melon shed, flocks of vegetables’ smell and earthy smell

Cover my mother's hands

The naive sunset in hometown

Opens its hands

To touch Gardenia flowers on my mum’s head

In light and shadow, quiet village guarding empty buildings

In the absence of ideal reality

Mother lives in the world  through the village

Cactus higher than the second floor blooms

Vicia faba, Octagonal gourd and Jinda vegetable grow well

Mother whispers this to me in Wechat

In the far Mediterranean,  wind jumps down in leaves

Shaking those good times

Sunlight shines on the buds, gathering reflections

It's more dazzling  than the blankness in my mother's Wechat.

Mother,do you know ten thousand kilometers away

Caterpillars crawl through ditches,counting their return dates

(Published in People's Daily Overseas Edition, No. 908, October 31, 2018)

6.蒲公英之恋

雪飘山脊,伞状的白穿透云端

双掌触碰柔嫩的脸

一把细碎的尘埃,不可跪

忍住风雨撞脸,忍住离开的撕裂

努力撑开最美的样子

一身柔软的傲骨,精伦绝世

把已经注定的结果,忍在骨头里

浮浮沉沉,一万句情话

将藏在身上的痛,一点一点拔出

直到双肩颤抖

带上羽毛,跌跌撞撞

吹成千山万水

(选自《人民日报海外版》2018.11.17.第913期)

6”Dandelion Love”

Snow drifts above ridges, the umbrella-shaped white goes through clouds

Touching the tender face with both palms

Do not kneel even for a handful of fine dust

Ignoring the wind and rain hitting face, enduring  the tearing of leaving

Holding on the most beautiful look

Its  soft but staunch bones are  perfect absolutely

The doomed  result  is held in bones

Floating and sinking, ten thousand love words

Pull out the pain hidden in your body bit by bit

Until your shoulders tremble

With  feathers

You  stumble and blow over thousands of mountains and rivers

(Published in People's Daily Overseas Edition, No. 913, 2018.11.17)

7.城堡里的秘密

起初,雪儿躺在阳光的光晕里

像童话。翻小人书,写诗

窗外有鸟鸣

有树木抽芽的声音

到了秋深,仰望阳光的姿势

没有改变

按时拭擦桌子、器具,按时吃药

按时给远方发信息

她将自己豢养在一块苏州绣上

许多寂寞躺在躺椅里

许多黄昏吞进胎记,不曾后悔

脆弱涌入,隆起夜色

她的世界,她筑起的城堡

——形单影只

月色搅拌着活色生香的躯体

有关幸福的,疼痛的词语

囚禁着她全部的生命

我远远地望去,她忧郁的眼神

分解在雪的灰烬里

喊一声天涯,城堡的白灰扑簌而下

白里透着白的脸色

症状一次比一次加重

(选自印尼《国际日报》2018.12.01)

7.Secrets in the castle

At first, snow lies in the halo of  sunshine

Like a fairy tale,reading a kid’s book,writing  poems

With bird’s singing outside the window

And the sprouting sound of trees

In late autumn,the way to look up at the sunshine

Without changing

Wiping tables and utensils on time and taking medicine on time

Sending messages to distant places on time

She raises  herself on a piece of Suzhou Embroidery

The loneliness stays in reclining chair

Many evenings  have been swallowed into  birthmarks without regret

Vulnerability pours in and the night rises

Her world, the castle she built

—— All alone

Moonlight stirs  the vivid and fragrant body

Words about happiness and pain

Imprisons  all her life

I look from afar, her melancholy eyes

Decompose in the ashes of snow

The castle's white lime rustles down when shouting“far corner of the world ”

The symptom of a white face from clearness

Gets worse every time.

(Published in Indonesian International Daily, 2018.12.01)

8.难眠的夜色

举起灯火,一个惊叹号被喊成倒立

浮云与尘埃,鱼贯而出

灯光经过肩膀,沉默良久

秋风在天涯还魂

一茬一茬地割走温度,喜悦和忧伤

梧桐树站在窗外

举着仅有的几片叶子,在思考

我擦擦双眼,夜色还在聚拢无神

秋风和树叶亲密地交谈

言语轻一句,重一句,饱含着深意

我坚持了良久的中年幻觉

一言不发

如落叶,再次掉下

砸醒了一条睡着的路

(选自菲律宾《世界日报》2018.10.11)

8.A sleepless night

The lamp lifted, an exclamation sign is upside down for being shouted

Floating clouds and dust,keep gushing out

The light passes through shoulders, keeps  silent for a long time.

Autumn wind returns from  the end of the world

Cutting away the warmth, joy and sorrow one by one.

Phoenix tree  stands outside the window

Holding the  few leaves left, thinking

I wipe my eyes and the night is still gathering desultorily

The autumn wind talks intimately to the leaves

With words light or heavy, full of deep meaning

The middle-aged illusion I have persisted  for a long time

Utters no words

As if a fallen leaf ,it falls again

And wakes up the nodding road

(Published in World Daily, Philippines, 2018.10.11)

9.清晨

风从梧桐叶上跳下

吹熄夜色

树上几只鸟逆风交谈

讨论我的天气

我在沉思,收起一贯的忧伤

天空近了一些

蓝色从我心跳部位生出

窗口变得广阔

我和鸟儿交换了眼色

声音清脆,成为风的一部分

有一朵云在攀爬

天空是一个大容器

可以装进

石头,沮丧,以及难言之隐

时间在清瘦,深入肌理

当云卷成风的形状

如何领会一滴露的暗示

阳光出来时

我又认真地朗读一遍天空

(选自新加坡《千红文学报》2018第七期)

9.Early morning

Wind jumps down from leaves of Sycamore

It blows out the night

Several birds in a tree are talking,against the wind

And discussing my weather

I'm meditating, putting aside my usual grief

The sky is getting nearer

Blue comes from the position  of my heartbeat

Window becomes broader

I exchange a look  with birds

The clear crisp  voice is a part of the wind

A cloud is climbing

The sky is a big container

It can load

Stones, depressions, and unutterable cases

Time gets thinner, deeply into texture

When clouds roll into the shape of wind

How to grasp the hint of a drop of dew

When the sun comes out

I read the sky again earnestly

(Published in  Singapore Qianhong Literature Journal, No. 7, 2018)

10.一条小河

远处的稻田,被阳光涂成金黄

作了充足的准备,垂下生活的沉重

小河驮着重量,伏在

故乡的初秋里,缓慢前行

笃定而知足

炊烟从母亲的烟囱里伸出

映在小河里,作画的样子刚刚美好

小河接纳了烟火气息,学会了承担

眼里没有一丝悲伤

小鱼吐出心声

等待喜悦靠近,跃出水面

(选自《跨界》2018年第12期)

10.A rill

The paddy field far away

Is painted into gold by sunlight

It has made sufficient preparations and lowers its heavy burden of life

The river is carrying heavy loads

Creeping in the early autumn of my hometown

It moves forward slowly,confidently and contentedly

Cooking smoke comes out of mum's chimney

Reflecting in the river,exactly a beautiful look as a painting

The river accepts the smoke of fireworks and learns to undertake

There is no sadness in its eyes.

Small fish vomit their true words

Ready to jump out of water if joy approaches

(Published in Transboundary, No. 12, 2018)

组诗六首

《还有多少月光可以用来重逢》

月光,用它最明亮的翅膀

秘密飞行

一种真实的,而又隐蔽的气息

从低空攀爬,拐弯,再深入

有时候的失火

暴露出来的隐喻,亏欠

在一个虚词内

追寻四十年,阻止有关阴影

一些看似的真理

逐渐弯曲,灰暗,积上尘埃

生活与时光隔离,在看不见的地方

平凡着,但忍不住疼痛

还有多少月光可以用来重逢

向虚空的虚空,反复伸出手掌

看见的,虚拟的,不着重量的

事物的裂痕如疼痛的脊椎

一次一次被地心引力

牵扯,用绝对值,保存疼痛的泪水

黑夜保持黑色的口

一堆问题,落寞地向内生长

关闭了几重门,语义无需重申

一次仰望,便坠落一颗星子

当最信任的词汇嵌入肉体时

正面的火,便失哑

“How many more moonlight can be met again”

Moonlight, flies secretly

With its brightest wings

A real, covert breath

Climbs from low altitude,then turnsa corner and goes deeper

Sometimes,the accidental fire

Exposesmetaphor, deficit

In a function word

Search for 40 years and  stop the shadows

Some seemingly truths

Gradually  become bent, grey and dusty

Life is separated from time

It is ordinary but can not bear the pain

In where it is invisible

How many moonlight can be used for reunion?

Again and again,stretch out hands to the empty nothingness:

The visible, the virtual and the weightless

Cracksof things are just as a painful spine

Which is  dragged by gravity one time by one time

The painful tears is saved by absolute value

The black hole kept by dark  night

A bunch of problems, growing lonely toward  the interior

Several gates have been closed , semantic needs not be reiterated

Looking up once, then a star falls

When the most trusted word is embedded in the body

The frontal fire, will be in dumbness

微   醺

宋舍流香,一湾鹅黄。

——题记

是谁,拧开体香

如山坡上的花,一瓣瓣打开身体

涌出蜜

靠近你的喘息,靠近你温和的个性

你的默许

入喉,三两句软语

惊人的羞涩,被小鹿撞开了饥渴

像水滴一样汇入你的身躯

争相交换白天和黑夜

我的表情飘过窗外

交织血管里的暗河被解码

救出一截美好时光

被质疑的毛孔,在舒展,摊直

从未有过的跳跃,激荡,缠绵悱恻

千转百绕

诸如石头,沮丧,难言之隐一一软化

解冻

一撮小念头,一颗颗挨着排列

一点点地挪向春天

我的人间

偷偷欢喜着鸟语花香

寒冷,往事,恩怨一件件脱下

不再瘦弱的炉火

养活了远方的自己

呵出你的体香,踉跄了窗外的天空

“Slightly drunk”

The charming houses in Song Dynasty, witha bay of light yellow

-- inscription

Who is it? Turns on the fragrance

Like a flower on the hillside, opens  its body petal by petal

With  honey gushing

Close to your breathing, close to your gentle personality

Your tacit consent

Entersmy heart, by three or two soft words

The astonishing shy, is knocked its hunger and thirst by a small deer

Like droplets of water sink into your body

Competing to exchange day time and night time

My expression floats  through outside  the window

The underwater interlaced in blood vessels is decoded

A good time is rescued

The questioned pore is stretching and straightening

The jumping, the surging and the lingering melancholy which have never been before

Are binding and lasting

Those things such as stones, depressions, unspeakable secrets soften

And thaw one by one

A handful of small ideas,  arranged next to each other

Moving little by little towards spring

My world

Is rejoice in the fragrance of birds and flowers quietly

Cold, past, gratitude and complaint have beentaken off one by One

A stove that is no longer thin

Raisesitself far away

And breath out fragrance from your bodywhich makes the sky outside the window stagger

阳光的味道

春天的草丛,阳光破土

光洁的词语沐浴着悦耳的声音

叶子是好命的

被阳光不断地阅读,耳提面命

她———

腿脚不便,穿著优雅

早早地坐到院子里

这是生命的前身

双目在自然垂下时,光源倍增

阳光薄薄地披上来

形成缭绕之美。叶子上的蒸汽

以及她身上抽穗般的光芒

阳光触及

皮肤温馨地尖叫

阳光的味道,有一部分粘着叶子

另一些留在她脸上

形成笑容不可缺的一部分

“The smell of sunshine”

Spring grass, sunshine breaks the soil

The clear words bathe  pleasant sounds

Leaves havinga good  life

Read by the sunbeam, and  sunlight takes a good care of them

She --

Has troubles with her legs and feet,but she is  in elegant dress

Sitting in the yard early

This is the predecessor of life.

When shelowers eyes naturally, the lightsbecome doubles

The sun is shining thinly

It forms beauty of wreath through steams on leaves

And the spike-like light on her

Her skin screams warmly

While sunbeam touches it

The smell of sunshine, some of which stick to the leaves

Others stay on her face

Forming  an indispensable part of a smile

雷   雨

昨夜痛醒的梦

在记忆里,深入浅出

雨水还在途中,等待

举过头顶,震慑一方的炸响

雷,在回乡路上,被闪电挟持

狂风抓住时机

主动献媚,用高音区或低音部

树影喧哗,白刃横空出世

用我的十分血性

交出身体,交出触目惊心的颤栗

水滴收留了疼痛,残枝枯叶

在夜色里绕道而行

视线避不开旧事

胸前的忧伤,默不作声地滂沱

一尘不染的窗台

望着路灯,沙沙地喘气

“Thunderstorm”

The dream that woke up painfully last night

Is still in memory, it gets in deeply and comes out simply

The rain is still on its way, waiting

For the explosion abovemy head to deter some people

Thunder on his way home is seized  by lightning

The gale grips the opportunity

It actively flatters, in a high or bass  area

Tree shadow makes noisy,the sharpblade comes out grandly

With my manful ambitious

I hand over my body, hand over the shocking tremor

Drops of water take in the pain, branches and leaves

And take a detour at night

Eyes cannot avoid the old things

The sadness in my chest is pouring voicelessly

A spotless windowsill

Looks at the street lamp, gasping,giving the sound of Shasha

七   月

阳光砸下热量,树上几片叶子

探头探脑,有些犯难

几丝魂魄在变瘦

有毒的物质,比如虫子,疾病,爱情

被七月捂热,如宿醉,晕头转向

以俯冲,深入浅出

防不胜防

龟裂的日子

端出典故,抬出离奇的身世

七月的神经系统

准备了热血,收紧了空气

一声雷响,一个绝句

绿叶还贴在枝头

风一直在吹,吹下燥热的气体

我想起背部的疼痛

遵医嘱

喝光一碗暑气

七月毫不客气地搬走我的身子

Sunlight pours down  heat, leaves on the tree

Look around in embarrassment

A few souls are getting thinner

Toxic substances, such as insects, diseases, love

Covered in July become hot, like a hangover, turning  around dizzily

By subduction, they get in deeply and come out shallowly

It is Impossible to guard against  that

Cracking days

Bring out allusions and bizarre lot

Nervous system in July

Prepares enthusiasm and tightens the air.

A thunder is a quintessence

The green leaves are still on branches.

The wind has been blowing the hot and dry gases.

I remember the pain in my back

To follow the doctor's advice

I drink up a bowl of hot air

July moves my body away  without hesitation.

痛   点

掰开异乡厚重的青苔

我找不到痛点

只有痛醒的清晨,比石头还坚硬的痛

抽出失散多年的脊椎

平平仄仄,纵横的韧带,体积无限放大

无处安放的区域,从心口蔓延

喉咙与锁,八字暗合

我所做的春梦,被一粒沙颠覆

沉重的声音,卡在痛点

所有的筋骨,都成了易碎品

我的月光,我所眺望的远方

失去了宽度和它的韵脚

亲眼看见,头顶上一块蓝

痛成灰色

“Pain spot”

Break apart the thick moss inthe strange land

I can't find the pain spot

Only the morning awakened by pain,it is harder than stones

Draw out the spine  that has been lost for many years

The even and uneven ,the decussate  ligaments, its volume is infinitely  enlarged

The area no place to put , spreads from my heart

Throat corresponds to the lock

My spring dream is overturned by a grain of sand

The heavy voice, stuck in pain spot

All bones become fragile goods

My moonlight, and the distance I am looking at

Loses its width and  rhyme

I witness it:a block of blue overhead

Becomes gray for pain

阳光的味道(组诗)


《冬》

黄叶已荒,寒风喊出余晖

鸟鸣收起羽翼

如同凝固的夕阳,隐遁深山

残荷在门前蛰伏

绕过冻僵了的河水

一行细雨,系住一舟情事

雪来临时

解救了一段疼痛

人间的尘土,与春花秋月同在

退回原点

拆开石头的魂魄,重新组装,命名

我要雪满头

The taste of sunshine (a group ofrelevant poems)


“Winter”

The yellow leaves are weathered,  the cold wind calls  the afterglow out

Birdsong folds its wings

Like a solidified sunset, hiding inmountains

Withered l lotus  flowers lurk  in front of the door

They bypass the frozen river

A light drizzle, ties up a boat

When snow comes

It rescues a pain.

Dust in the world ,is with spring flowers,autumn and moon

Return to the origin

And take apart the soul of the stone, then reassembleand rename it

I want snow full over my head

蒲公英之恋

雪飘山脊,伞状的白穿透云端

双掌触碰柔嫩的脸

一把细碎的尘埃,不可跪

忍住风雨撞脸,忍住离开的撕裂

努力撑开最美的样子

一身柔软的傲骨,精伦绝世

把已经注定的结果,忍在骨头里

浮浮沉沉,一万句情话

将藏在身上的痛,一点一点拔出

直到双肩颤抖

带上羽毛,跌跌撞撞

吹成千山万水

”Dandelion’s love”

Snowdriftsabove ridges, the umbrella-shapedwhite goes through clouds

Touching the tender face with both palms

Do not kneel  even for a handful of fine dust

Ignoring  the wind and rain hitting face, enduring  the tearing of leaving

Holding on the most beautiful look

Its  soft but staunch bones are perfect absolutely

The doomed result  is held in bones

Floating and sinking, ten thousand lovewords

Pull out the pain hidden in your body bitby bit

Until your shoulders tremble

With  feathers

You stumble and blow over thousands ofmountains and rivers

《回家的路》

按惯例,喝一场热酒

秋天便满上一圈

它的长势,如同狂风的速度

在昨日的言谈里

满过我的腰

记忆里的布谷声,不会轻易示人

在床前的明月光里

默诵故乡的笑,读法自由

一声又一声,哽咽成涝

落叶在害羞

或许还来不及思索

或许要迎接一场大雪

才会到达根部,接受它的宿命

异乡的天空,开了又谢

活着的部分,也是回不去的那部分

请不要拒绝我

让午后的阳光暖着余生

仅剩的几分沉默

4 The way home

As a rule,after having a hot drink

Then autumn will have a thicker waist

It grows in the speed of a gale

In yesterday's speech

It diffuses over my waist

Cuckoo’s sound in memory,is not to showpeople easily

The bright moonlight in front of bed

Recites the laughter of hometown, by itswill

Sound after sound, choking continually

Fallen leaves are shy

Maybe it's too late to think aboutsomething

Maybe only a heavy snow is greeted

Will we reach the root and accept itsdestiny

The sky of a foreign country opens thenwithers

The living part is also the part that can'tgo back

Please don't refuse me

Let the afternoon sun warm the rest of yourlife

The only part of silence left

(Published in  Hong Kong PoetsNo. 23 (Winter 2018)

《出海》

游艇剪开海面

宿醉的海水,以一道长长的白

一个叉,针脚匀称

端坐海面上的风,喜出望外

一句没一句的欢腾

深意的暗示

幻想最新奇的修辞

藏在崖洞里的私人海滩

借着头顶一双“天眼”,裸露自然

一场浴火的情爱

粗重地喘气,晃动我的视觉

初秋的故事,在海面平铺直叙

我吐出一口人间烟火

黛绿的翡翠,便纯洁得没有邪念

被海水吻出各种形状的石头

与大海和睦相处

处处体现修养,及教育程度

“Go to the  sea”

Yacht cuts open the sea

The sea water has a hangover, with a longwhite

And a fork which has well balancedstitches

Wind sitting above the sea is  overjoyed.

The exultant words emerge  now andthen

With a profound hint

Fantasying the latest amazing rhetoric

The private beach hidden in cave in cliff

Exposes its naturality with a pair of"heavenly eyes" on the top of its head

A love of bathing fire

Breaths  heavily, it shakes  my vision

The early autumn tells stories without upsand downs on the sea

I spit out a human firework

The green emerald is so pure that it hasnot evil thoughts

Stones of all shapes kissed out by the sea

Get well along  with the sea

And show their  good cultivationandeducational all the time

《阳光的味道》

阳光的味道

春天的草丛,阳光破土

光洁的词语沐浴着悦耳的声音

叶子是好命的

被阳光不断地阅读,耳提面命

她———

腿脚不便,穿著优雅

早早地坐到院子里

这是生命的前身

双目在自然垂下时,光源倍增

阳光薄薄地披上来

形成缭绕之美。叶子上的蒸汽

以及她身上抽穗般的光芒

阳光触及

皮肤温馨地尖叫

阳光的味道,有一部分粘着叶子

另一些留在她脸上

形成笑容不可缺的一部分

“The smell of sunshine”

Spring grass, sunshine breaks the soil

The clear words bathe  pleasant sounds

Leaves havinga good  life

Read by the sunbeam, and  sunlight takes a good care of them

She --

Has troubles with her legs and feet,but sheis  in elegant dress

Sitting in the yard early

This is the predecessor of life.

When shelowers eyes naturally, the lightsbecomedoubles

The sun is shining thinly

It forms beauty of wreath through steams onleaves

And the spike-like light on her

Her skin screams warmly

While sunbeam touches it

The smell of sunshine, some of which stickto the leaves

Others stay on her face

Forming  an indispensable part of a smile

    作者简介:厉雄,浙江青田人,居 西班牙马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员,诗歌散见《诗刊》《人民日报》《诗选刊》《星星诗刊》《诗潮》《世界日报》《国际日报》《欧洲时报》等数十种国内外报纸杂志及各网络平台,诗歌入选多种年选。多次获海内外大奖。

About Li Xiong

Li Xiong, male ,is fromQingtian, Zhejiang Province, now lives in Madrid.He is a member of the ChinesePoetry Association and a lifelong member of the World Poet Congress. His poemshave published in Shi Kan 、People's Daily、Poetry Selection Magazine, Star Poetry Journal , Poetry Trend, WorldDaily,European Times and so on .Some of his poems have been selectedinto  major anthologies. He has won manyimportant awards at home and abroad.

延伸阅读
诗文:黎俊║英译:林巧儿(月芽儿)
诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)
诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)
诗文:杨通║英译:林巧儿(月芽儿)
诗文:林荣║英译:林巧儿(月芽儿)
林巧儿║格律诗词6首
曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)

 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人,英文翻译. 兼写作现代诗,格律诗词,文学评论,中英互译(诗歌,小说、文艺理论).诗,词,文学评论,英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》等四十多种报刊。多次入围或者获得各级诗赛奖项,如第一届“杰博杯-魅力山城”全国诗赛,全民悦读会同主题诗赛,沈北风网同主题诗赛,以及诗群联赛等,著有《月芽儿短诗选》(中英文),《岭南十女诗人》(合集)

Translator:

Lin Qiaoer, pen nameLina Moon. from Guangzhou , English translator. Mainly she write modernpoetry,classical metrical poetry, literary criticism,  Chinese-English translation(poetry,fition,theory of literature and art ). Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English translation had partly published in “People's Daily”,“ShenzhenDaily“”Happy EnglishNewspaper““Poem SelectionMagazine”,“Poetry Trend”,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian“s Financial Culture”,and so on, more than 40 newspapers and magazines.

She had won prizes manytime in poetry competitions at different levels,had published “Short Poems ofLina Moon" (Chinese and English),“Ten Female Poets in South China”(Chinese Collection)。

编辑:林巧儿;校对:林巧儿

策划:李剑东;责编:周逸帆

投稿邮箱:790417844@qq.com

(0)

相关推荐

  • Tommy | 何如了却生涯累,笑对逍遥寄若浮(中、英文)

    出品:桃花源间文学社 审核:崔无崖 约稿:小样 编辑:霞满天 中.英文诗词集锦 文/Tommy 题图一 咏逍遥鸭 嘎嘎穿梭荷叶中,纷纷迎取自由风. 遍寻叠翠参差绿,未见浮香点缀红. 愣愣徘徊无远近,欣 ...

  • 轻音乐  班得瑞專輯全收藏

    專輯英文名: Bandari 16CD collection 專輯中文名: 班得瑞14張專輯全收藏 藝術家: 班得瑞 Bandari 資源格式:WAV 發行時間: 1990年 地區: 瑞士 專輯介紹: ...

  • 读后续写高分素材积累,这样写环境瞬间高大上

    读后续写基本以记叙文为主,记叙文是以记人叙事为主要内容,以叙述为主要表达方式来反映丰富多彩的现实生活的一种文体. 环境描写是记叙文的要素之一,指对人物所处的具体的社会环境和自然环境的描写.其中,社会环 ...

  • 徐南铁诗30首║英译 : 林巧儿(月芽儿)

    <不想瞭望你走过的路> 我不想瞭望你走过的路 你也不必对我描述 你的脚印里开满了鲜花 你的脚跟被荆棘刺破 当我们在人生的大海里重逢 我只望着你瞳仁中的我 足够 "Don't wa ...

  • 冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首  1. 信任是一个最好的发明 信任是一个最好的发明 绅士男人看得见时 显微镜却看不见 在紧急关头可见 2. 一本书 没有一艘 ...

  • 【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

    【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

  • 诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:蒋立波 英译:林巧儿(月芽儿) ◎ 春天的瞳孔 一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立. 这春天定制的眼瞳, 昂贵的照相机, 让现实中彼此孤立的事物, 凝聚到一面镜子凸起的部分. 一个在"偶 ...

  • 诗:周逸帆║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:周逸帆(周华景) 英译:林巧儿(月芽儿) <昨夜小雨> 雨声,细微的声频铺漫 夜晚如此岑寂 是谁,将思念撒向夜空 染湿了这座城市 掬一捧思绪抛向窗外 轻轻地拂过城市的边缘 飘向遥远的 ...

  • 诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

    <白色艳遇·雾凇> 如何描述这一场非艳遇 在乌拉城 樱桃嘴慢呵心底气成冰 玉酥手轻弹温润水滴为棱 反悖红唇烈焰 袅娜,不过是一袭妙曼的白长裙 盛装,我是你纯洁温顺的情人 洒一路盐霜为灯 只 ...

  • 林徽因诗20首

    林徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),汉族,祖籍福建闽侯(今福建福州),出生于浙江杭州.林徽因是清华大学教授  ,为中国著名的建筑学家.作家,中国第一位女性建筑学家 ,"中国现 ...

  • 梁诗正《有鸟诗20首》北京故宫博物院藏

    梁诗正行书册页<有鸟诗20首>,来源:金昆有鸟诗图册, 梁诗正(1697-1763),字养仲,号芗林,钱塘(今浙江杭州)人.清朝大臣.编历代名家书法真迹<三希堂法帖>. 雍正乙 ...

  • 【笔墨情】玫瑰红.诗六首//主播林阳洪.

    玫瑰红.诗六首 作者..笔墨情.主播:林阳洪.主编:.玫瑰 收听以上朗诵音频 隆重推荐 玫瑰红.诗六首 一: 玫瑰红光接云霞, 玉面彩衣人如花. 内秀外美友思齐, 比学赶帮精神佳! 二: 玫瑰建群守信 ...