厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)
组诗十首
1.红果
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝丫
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
(选自《诗刊》2018年11月下半月刊)
1.Chinese Hawthorn
The grass shudders its waist, a few dew drops dripped down
The mangrove tree seems to stand a little straighter
Sunshine comes out and the insects’ singing get lower
Fruit hanging densely, one next to the other
Red light spreads over them thinly
And reflects a thousand faces of yours
You blink eyes and have a tight breath
The red strings of fruit, like heavy love
Make branches bent
All of pains model this, grain by grain
They fall to the ground
Time stays under the tree and opens my soft spot
A whole life is not long
Just waiting for you to fall down
( Published in the second half of November 2018 Shikan )
2.荷
在池水深处,黑暗的淤泥
种下一枚月色,施以
金刚经的梵音
用恋人的爱,以温度
拒绝,俗世红尘的诱惑
忍受黑暗吞噬的疼痛
在一座禅寺,木鱼声里
祈求。有一朵莲花
在月色的枝头
吐出生机
褪去尘嚣,不再沉浮
一声声呐喊,流进血脉
感动夏天的田田荷叶,盖过沧桑的脸
浮出,重生
一缕晨风,吹疼了露珠
猝不及防,从荷叶边缘滑落
几个晕圈,点亮
整个荷池的呱噪
荷,在朝阳下,绵延了十里
(选自《诗潮》2019年2月号)
2.Lotus
Deep in the pool,in the dark mud
A moonlight is planted
And given Sanskrit Sound of the Diamond Sutra
With love of beloved
It refuses the temptation of the secular world
By warmth
And endures the pain of being swallowed by darkness
Praying in one temple, in the sound of wooden fish
There is a lotus flower
On the moonlight branch
Vomiting vitality
Getting rid of noise, no more ups and downs
Those shouts, getting into the vein
Have moved the plentiful lotus leaves in summer and covered the vicissitudes of life
It emerges and has a rebirth
Suddenly and unexpectedly
A morning breeze makes the dew painful
And slip down from the edge of lotus leaf
The several halos, light up
The noise of the whole lotus pond
Water lilies, under the rising sun, stretch ten miles
(Published in Poetry Tide, February 2019)
3.今晚的月亮,像唐朝的模样
赊了一壶月色
我一低头,一举头,一饮而尽
顷刻,便害苦了乡愁
马德里的月亮是寂寞的
一张失眠的床,被寂静惊醒
透过夜色,洒满一地的唐朝沧桑
我看见有人坐在玉阶
提起长剑,斩下几片白露
哗啦啦的玻璃声碎,削成粒粒药片
一粒便缓解乡愁
今晚的月亮,像唐朝的模样
一万公里,乡愁的橡皮,绷着脸
(选自《泉州文学》2018年第十二期(总第272期))
3.Tonight's moon looks like the former one in Tang Dynasty
Borrowing a pot of moonlight
I bow my head, raisemy head and drink it
In an instant I encounter homesickness
The moon in Madrid is lonely
A bed of insomnia, awakened by silence
Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty is poured on the ground
I see someone sitting on the jade-like steps
Holding a sword and chopping off some White Dew
Crashing glass shatters into granular tablets
Taking one grain is enough to relieves nostalgia
Tonight's moon looks like its appearance in Tang Dynasty
In ten thousand kilometers,the nostalgic eraser, holds a tightened face
(Published in Quanzhou Literature, No. 12, 2018 (No. 272)
4.回家的路
按惯例,喝一场热酒
秋天便满上一圈
它的长势,如同狂风的速度
在昨日的言谈里
满过我的腰
记忆里的布谷声,不会轻易示人
在床前的明月光里
默诵故乡的笑,读法自由
一声又一声,哽咽成涝
落叶在害羞
或许还来不及思索
或许要迎接一场大雪
才会到达根部,接受它的宿命
异乡的天空,开了又谢
活着的部分,也是回不去的那部分
请不要拒绝我
让午后的阳光暖着余生
仅剩的几分沉默
(选自《香港詩人》第23期(2018年冬季號)、
4 The way home
As a rule,after having a hot drink
Then autumn will have a thicker waist
It grows in the speed of a gale.
In yesterday's speech
It diffuses over my waist
Cuckoo’s sound in memory,is not to show people easily
In the bright moonlight in front of bed
Reciting the laughter of hometown, by its will
Sound after sound, choking continually
Fallen leaves are shy
Maybe it's too late to think about something
Maybe only it greets a snowstorm
Will we reach the root and accept its destiny
The sky of a foreign country opens then weathers
The living part is also the part that can't go back
Please don't refuse me
Let the afternoon sun warm the rest of your life
The only part of silence left
(Published in Hong Kong Poets No. 23 (Winter 2018)
5.在树下,我想起母亲
母亲不愿住西班牙
回到国内,最终选住农村
守着后院的瓜果
与父亲一起,日落而息,细雨无声
晚风跨过矮墙
穿过瓜棚,成群结队的蔬菜味
和泥土味沾满了母亲的手
故乡,纯洁的夕阳
松开双手
抚摸着母亲满头的栀子花
光与影,宁静的村庄守着空楼
在没有理想的现实中
母亲牵着尘世,走过村口
高过二楼的仙人掌开花了
蚕豆,八棱瓜,金达菜长势甚好
微信里,母亲低喃着
遥远的地中海,风从树叶上跳下
摇晃了那些美好的时光
阳光照在新芽上,聚拢反光
比母亲微信里的空白,更刺眼
母亲,你可知一万公里外
毛毛虫爬过沟壑,数着归期
(选自《人民日报海外版》2018.10.31.第908期)
5.Under the tree, I think of my mother
Mother does not want to live in Spain
She returns to China and settles in the countryside at last
She takes care of melons and fruits in the backyard with my father
They rest when sun is setting
They work quietly like gentle rain
Evening wind crosses the low wall
And the melon shed, flocks of vegetables’ smell and earthy smell
Cover my mother's hands
The naive sunset in hometown
Opens its hands
To touch Gardenia flowers on my mum’s head
In light and shadow, quiet village guarding empty buildings
In the absence of ideal reality
Mother lives in the world through the village
Cactus higher than the second floor blooms
Vicia faba, Octagonal gourd and Jinda vegetable grow well
Mother whispers this to me in Wechat
In the far Mediterranean, wind jumps down in leaves
Shaking those good times
Sunlight shines on the buds, gathering reflections
It's more dazzling than the blankness in my mother's Wechat.
Mother,do you know ten thousand kilometers away
Caterpillars crawl through ditches,counting their return dates
(Published in People's Daily Overseas Edition, No. 908, October 31, 2018)
6.蒲公英之恋
雪飘山脊,伞状的白穿透云端
双掌触碰柔嫩的脸
一把细碎的尘埃,不可跪
忍住风雨撞脸,忍住离开的撕裂
努力撑开最美的样子
一身柔软的傲骨,精伦绝世
把已经注定的结果,忍在骨头里
浮浮沉沉,一万句情话
将藏在身上的痛,一点一点拔出
直到双肩颤抖
带上羽毛,跌跌撞撞
吹成千山万水
(选自《人民日报海外版》2018.11.17.第913期)
6”Dandelion Love”
Snow drifts above ridges, the umbrella-shaped white goes through clouds
Touching the tender face with both palms
Do not kneel even for a handful of fine dust
Ignoring the wind and rain hitting face, enduring the tearing of leaving
Holding on the most beautiful look
Its soft but staunch bones are perfect absolutely
The doomed result is held in bones
Floating and sinking, ten thousand love words
Pull out the pain hidden in your body bit by bit
Until your shoulders tremble
With feathers
You stumble and blow over thousands of mountains and rivers
(Published in People's Daily Overseas Edition, No. 913, 2018.11.17)
7.城堡里的秘密
起初,雪儿躺在阳光的光晕里
像童话。翻小人书,写诗
窗外有鸟鸣
有树木抽芽的声音
到了秋深,仰望阳光的姿势
没有改变
按时拭擦桌子、器具,按时吃药
按时给远方发信息
她将自己豢养在一块苏州绣上
许多寂寞躺在躺椅里
许多黄昏吞进胎记,不曾后悔
脆弱涌入,隆起夜色
她的世界,她筑起的城堡
——形单影只
月色搅拌着活色生香的躯体
有关幸福的,疼痛的词语
囚禁着她全部的生命
我远远地望去,她忧郁的眼神
分解在雪的灰烬里
喊一声天涯,城堡的白灰扑簌而下
白里透着白的脸色
症状一次比一次加重
(选自印尼《国际日报》2018.12.01)
7.Secrets in the castle
At first, snow lies in the halo of sunshine
Like a fairy tale,reading a kid’s book,writing poems
With bird’s singing outside the window
And the sprouting sound of trees
In late autumn,the way to look up at the sunshine
Without changing
Wiping tables and utensils on time and taking medicine on time
Sending messages to distant places on time
She raises herself on a piece of Suzhou Embroidery
The loneliness stays in reclining chair
Many evenings have been swallowed into birthmarks without regret
Vulnerability pours in and the night rises
Her world, the castle she built
—— All alone
Moonlight stirs the vivid and fragrant body
Words about happiness and pain
Imprisons all her life
I look from afar, her melancholy eyes
Decompose in the ashes of snow
The castle's white lime rustles down when shouting“far corner of the world ”
The symptom of a white face from clearness
Gets worse every time.
(Published in Indonesian International Daily, 2018.12.01)
8.难眠的夜色
举起灯火,一个惊叹号被喊成倒立
浮云与尘埃,鱼贯而出
灯光经过肩膀,沉默良久
秋风在天涯还魂
一茬一茬地割走温度,喜悦和忧伤
梧桐树站在窗外
举着仅有的几片叶子,在思考
我擦擦双眼,夜色还在聚拢无神
秋风和树叶亲密地交谈
言语轻一句,重一句,饱含着深意
我坚持了良久的中年幻觉
一言不发
如落叶,再次掉下
砸醒了一条睡着的路
(选自菲律宾《世界日报》2018.10.11)
8.A sleepless night
The lamp lifted, an exclamation sign is upside down for being shouted
Floating clouds and dust,keep gushing out
The light passes through shoulders, keeps silent for a long time.
Autumn wind returns from the end of the world
Cutting away the warmth, joy and sorrow one by one.
Phoenix tree stands outside the window
Holding the few leaves left, thinking
I wipe my eyes and the night is still gathering desultorily
The autumn wind talks intimately to the leaves
With words light or heavy, full of deep meaning
The middle-aged illusion I have persisted for a long time
Utters no words
As if a fallen leaf ,it falls again
And wakes up the nodding road
(Published in World Daily, Philippines, 2018.10.11)
9.清晨
风从梧桐叶上跳下
吹熄夜色
树上几只鸟逆风交谈
讨论我的天气
我在沉思,收起一贯的忧伤
天空近了一些
蓝色从我心跳部位生出
窗口变得广阔
我和鸟儿交换了眼色
声音清脆,成为风的一部分
有一朵云在攀爬
天空是一个大容器
可以装进
石头,沮丧,以及难言之隐
时间在清瘦,深入肌理
当云卷成风的形状
如何领会一滴露的暗示
阳光出来时
我又认真地朗读一遍天空
(选自新加坡《千红文学报》2018第七期)
9.Early morning
Wind jumps down from leaves of Sycamore
It blows out the night
Several birds in a tree are talking,against the wind
And discussing my weather
I'm meditating, putting aside my usual grief
The sky is getting nearer
Blue comes from the position of my heartbeat
Window becomes broader
I exchange a look with birds
The clear crisp voice is a part of the wind
A cloud is climbing
The sky is a big container
It can load
Stones, depressions, and unutterable cases
Time gets thinner, deeply into texture
When clouds roll into the shape of wind
How to grasp the hint of a drop of dew
When the sun comes out
I read the sky again earnestly
(Published in Singapore Qianhong Literature Journal, No. 7, 2018)
10.一条小河
远处的稻田,被阳光涂成金黄
作了充足的准备,垂下生活的沉重
小河驮着重量,伏在
故乡的初秋里,缓慢前行
笃定而知足
炊烟从母亲的烟囱里伸出
映在小河里,作画的样子刚刚美好
小河接纳了烟火气息,学会了承担
眼里没有一丝悲伤
小鱼吐出心声
等待喜悦靠近,跃出水面
(选自《跨界》2018年第12期)
10.A rill
The paddy field far away
Is painted into gold by sunlight
It has made sufficient preparations and lowers its heavy burden of life
The river is carrying heavy loads
Creeping in the early autumn of my hometown
It moves forward slowly,confidently and contentedly
Cooking smoke comes out of mum's chimney
Reflecting in the river,exactly a beautiful look as a painting
The river accepts the smoke of fireworks and learns to undertake
There is no sadness in its eyes.
Small fish vomit their true words
Ready to jump out of water if joy approaches
(Published in Transboundary, No. 12, 2018)
组诗六首
《还有多少月光可以用来重逢》
月光,用它最明亮的翅膀
秘密飞行
一种真实的,而又隐蔽的气息
从低空攀爬,拐弯,再深入
有时候的失火
暴露出来的隐喻,亏欠
在一个虚词内
追寻四十年,阻止有关阴影
一些看似的真理
逐渐弯曲,灰暗,积上尘埃
生活与时光隔离,在看不见的地方
平凡着,但忍不住疼痛
还有多少月光可以用来重逢
向虚空的虚空,反复伸出手掌
看见的,虚拟的,不着重量的
事物的裂痕如疼痛的脊椎
一次一次被地心引力
牵扯,用绝对值,保存疼痛的泪水
黑夜保持黑色的口
一堆问题,落寞地向内生长
关闭了几重门,语义无需重申
一次仰望,便坠落一颗星子
当最信任的词汇嵌入肉体时
正面的火,便失哑
“How many more moonlight can be met again”
Moonlight, flies secretly
With its brightest wings
A real, covert breath
Climbs from low altitude,then turnsa corner and goes deeper
Sometimes,the accidental fire
Exposesmetaphor, deficit
In a function word
Search for 40 years and stop the shadows
Some seemingly truths
Gradually become bent, grey and dusty
Life is separated from time
It is ordinary but can not bear the pain
In where it is invisible
How many moonlight can be used for reunion?
Again and again,stretch out hands to the empty nothingness:
The visible, the virtual and the weightless
Cracksof things are just as a painful spine
Which is dragged by gravity one time by one time
The painful tears is saved by absolute value
The black hole kept by dark night
A bunch of problems, growing lonely toward the interior
Several gates have been closed , semantic needs not be reiterated
Looking up once, then a star falls
When the most trusted word is embedded in the body
The frontal fire, will be in dumbness
微 醺
宋舍流香,一湾鹅黄。
——题记
是谁,拧开体香
如山坡上的花,一瓣瓣打开身体
涌出蜜
靠近你的喘息,靠近你温和的个性
你的默许
入喉,三两句软语
惊人的羞涩,被小鹿撞开了饥渴
像水滴一样汇入你的身躯
争相交换白天和黑夜
我的表情飘过窗外
交织血管里的暗河被解码
救出一截美好时光
被质疑的毛孔,在舒展,摊直
从未有过的跳跃,激荡,缠绵悱恻
千转百绕
诸如石头,沮丧,难言之隐一一软化
解冻
一撮小念头,一颗颗挨着排列
一点点地挪向春天
我的人间
偷偷欢喜着鸟语花香
寒冷,往事,恩怨一件件脱下
不再瘦弱的炉火
养活了远方的自己
呵出你的体香,踉跄了窗外的天空
“Slightly drunk”
The charming houses in Song Dynasty, witha bay of light yellow
-- inscription
Who is it? Turns on the fragrance
Like a flower on the hillside, opens its body petal by petal
With honey gushing
Close to your breathing, close to your gentle personality
Your tacit consent
Entersmy heart, by three or two soft words
The astonishing shy, is knocked its hunger and thirst by a small deer
Like droplets of water sink into your body
Competing to exchange day time and night time
My expression floats through outside the window
The underwater interlaced in blood vessels is decoded
A good time is rescued
The questioned pore is stretching and straightening
The jumping, the surging and the lingering melancholy which have never been before
Are binding and lasting
Those things such as stones, depressions, unspeakable secrets soften
And thaw one by one
A handful of small ideas, arranged next to each other
Moving little by little towards spring
My world
Is rejoice in the fragrance of birds and flowers quietly
Cold, past, gratitude and complaint have beentaken off one by One
A stove that is no longer thin
Raisesitself far away
And breath out fragrance from your bodywhich makes the sky outside the window stagger
阳光的味道
春天的草丛,阳光破土
光洁的词语沐浴着悦耳的声音
叶子是好命的
被阳光不断地阅读,耳提面命
她———
腿脚不便,穿著优雅
早早地坐到院子里
这是生命的前身
双目在自然垂下时,光源倍增
阳光薄薄地披上来
形成缭绕之美。叶子上的蒸汽
以及她身上抽穗般的光芒
阳光触及
皮肤温馨地尖叫
阳光的味道,有一部分粘着叶子
另一些留在她脸上
形成笑容不可缺的一部分
“The smell of sunshine”
Spring grass, sunshine breaks the soil
The clear words bathe pleasant sounds
Leaves havinga good life
Read by the sunbeam, and sunlight takes a good care of them
She --
Has troubles with her legs and feet,but she is in elegant dress
Sitting in the yard early
This is the predecessor of life.
When shelowers eyes naturally, the lightsbecome doubles
The sun is shining thinly
It forms beauty of wreath through steams on leaves
And the spike-like light on her
Her skin screams warmly
While sunbeam touches it
The smell of sunshine, some of which stick to the leaves
Others stay on her face
Forming an indispensable part of a smile
雷 雨
昨夜痛醒的梦
在记忆里,深入浅出
雨水还在途中,等待
举过头顶,震慑一方的炸响
雷,在回乡路上,被闪电挟持
狂风抓住时机
主动献媚,用高音区或低音部
树影喧哗,白刃横空出世
用我的十分血性
交出身体,交出触目惊心的颤栗
水滴收留了疼痛,残枝枯叶
在夜色里绕道而行
视线避不开旧事
胸前的忧伤,默不作声地滂沱
一尘不染的窗台
望着路灯,沙沙地喘气
“Thunderstorm”
The dream that woke up painfully last night
Is still in memory, it gets in deeply and comes out simply
The rain is still on its way, waiting
For the explosion abovemy head to deter some people
Thunder on his way home is seized by lightning
The gale grips the opportunity
It actively flatters, in a high or bass area
Tree shadow makes noisy,the sharpblade comes out grandly
With my manful ambitious
I hand over my body, hand over the shocking tremor
Drops of water take in the pain, branches and leaves
And take a detour at night
Eyes cannot avoid the old things
The sadness in my chest is pouring voicelessly
A spotless windowsill
Looks at the street lamp, gasping,giving the sound of Shasha
七 月
阳光砸下热量,树上几片叶子
探头探脑,有些犯难
几丝魂魄在变瘦
有毒的物质,比如虫子,疾病,爱情
被七月捂热,如宿醉,晕头转向
以俯冲,深入浅出
防不胜防
龟裂的日子
端出典故,抬出离奇的身世
七月的神经系统
准备了热血,收紧了空气
一声雷响,一个绝句
绿叶还贴在枝头
风一直在吹,吹下燥热的气体
我想起背部的疼痛
遵医嘱
喝光一碗暑气
七月毫不客气地搬走我的身子
Sunlight pours down heat, leaves on the tree
Look around in embarrassment
A few souls are getting thinner
Toxic substances, such as insects, diseases, love
Covered in July become hot, like a hangover, turning around dizzily
By subduction, they get in deeply and come out shallowly
It is Impossible to guard against that
Cracking days
Bring out allusions and bizarre lot
Nervous system in July
Prepares enthusiasm and tightens the air.
A thunder is a quintessence
The green leaves are still on branches.
The wind has been blowing the hot and dry gases.
I remember the pain in my back
To follow the doctor's advice
I drink up a bowl of hot air
July moves my body away without hesitation.
痛 点
掰开异乡厚重的青苔
我找不到痛点
只有痛醒的清晨,比石头还坚硬的痛
抽出失散多年的脊椎
平平仄仄,纵横的韧带,体积无限放大
无处安放的区域,从心口蔓延
喉咙与锁,八字暗合
我所做的春梦,被一粒沙颠覆
沉重的声音,卡在痛点
所有的筋骨,都成了易碎品
我的月光,我所眺望的远方
失去了宽度和它的韵脚
亲眼看见,头顶上一块蓝
痛成灰色
“Pain spot”
Break apart the thick moss inthe strange land
I can't find the pain spot
Only the morning awakened by pain,it is harder than stones
Draw out the spine that has been lost for many years
The even and uneven ,the decussate ligaments, its volume is infinitely enlarged
The area no place to put , spreads from my heart
Throat corresponds to the lock
My spring dream is overturned by a grain of sand
The heavy voice, stuck in pain spot
All bones become fragile goods
My moonlight, and the distance I am looking at
Loses its width and rhyme
I witness it:a block of blue overhead
Becomes gray for pain
阳光的味道(组诗)
《冬》
黄叶已荒,寒风喊出余晖
鸟鸣收起羽翼
如同凝固的夕阳,隐遁深山
残荷在门前蛰伏
绕过冻僵了的河水
一行细雨,系住一舟情事
雪来临时
解救了一段疼痛
人间的尘土,与春花秋月同在
退回原点
拆开石头的魂魄,重新组装,命名
我要雪满头
The taste of sunshine (a group ofrelevant poems)
“Winter”
The yellow leaves are weathered, the cold wind calls the afterglow out
Birdsong folds its wings
Like a solidified sunset, hiding inmountains
Withered l lotus flowers lurk in front of the door
They bypass the frozen river
A light drizzle, ties up a boat
When snow comes
It rescues a pain.
Dust in the world ,is with spring flowers,autumn and moon
Return to the origin
And take apart the soul of the stone, then reassembleand rename it
I want snow full over my head
蒲公英之恋
雪飘山脊,伞状的白穿透云端
双掌触碰柔嫩的脸
一把细碎的尘埃,不可跪
忍住风雨撞脸,忍住离开的撕裂
努力撑开最美的样子
一身柔软的傲骨,精伦绝世
把已经注定的结果,忍在骨头里
浮浮沉沉,一万句情话
将藏在身上的痛,一点一点拔出
直到双肩颤抖
带上羽毛,跌跌撞撞
吹成千山万水
”Dandelion’s love”
Snowdriftsabove ridges, the umbrella-shapedwhite goes through clouds
Touching the tender face with both palms
Do not kneel even for a handful of fine dust
Ignoring the wind and rain hitting face, enduring the tearing of leaving
Holding on the most beautiful look
Its soft but staunch bones are perfect absolutely
The doomed result is held in bones
Floating and sinking, ten thousand lovewords
Pull out the pain hidden in your body bitby bit
Until your shoulders tremble
With feathers
You stumble and blow over thousands ofmountains and rivers
《回家的路》
按惯例,喝一场热酒
秋天便满上一圈
它的长势,如同狂风的速度
在昨日的言谈里
满过我的腰
记忆里的布谷声,不会轻易示人
在床前的明月光里
默诵故乡的笑,读法自由
一声又一声,哽咽成涝
落叶在害羞
或许还来不及思索
或许要迎接一场大雪
才会到达根部,接受它的宿命
异乡的天空,开了又谢
活着的部分,也是回不去的那部分
请不要拒绝我
让午后的阳光暖着余生
仅剩的几分沉默
4 The way home
As a rule,after having a hot drink
Then autumn will have a thicker waist
It grows in the speed of a gale
In yesterday's speech
It diffuses over my waist
Cuckoo’s sound in memory,is not to showpeople easily
The bright moonlight in front of bed
Recites the laughter of hometown, by itswill
Sound after sound, choking continually
Fallen leaves are shy
Maybe it's too late to think aboutsomething
Maybe only a heavy snow is greeted
Will we reach the root and accept itsdestiny
The sky of a foreign country opens thenwithers
The living part is also the part that can'tgo back
Please don't refuse me
Let the afternoon sun warm the rest of yourlife
The only part of silence left
(Published in Hong Kong PoetsNo. 23 (Winter 2018)
《出海》
游艇剪开海面
宿醉的海水,以一道长长的白
一个叉,针脚匀称
端坐海面上的风,喜出望外
一句没一句的欢腾
深意的暗示
幻想最新奇的修辞
藏在崖洞里的私人海滩
借着头顶一双“天眼”,裸露自然
一场浴火的情爱
粗重地喘气,晃动我的视觉
初秋的故事,在海面平铺直叙
我吐出一口人间烟火
黛绿的翡翠,便纯洁得没有邪念
被海水吻出各种形状的石头
与大海和睦相处
处处体现修养,及教育程度
“Go to the sea”
Yacht cuts open the sea
The sea water has a hangover, with a longwhite
And a fork which has well balancedstitches
Wind sitting above the sea is overjoyed.
The exultant words emerge now andthen
With a profound hint
Fantasying the latest amazing rhetoric
The private beach hidden in cave in cliff
Exposes its naturality with a pair of"heavenly eyes" on the top of its head
A love of bathing fire
Breaths heavily, it shakes my vision
The early autumn tells stories without upsand downs on the sea
I spit out a human firework
The green emerald is so pure that it hasnot evil thoughts
Stones of all shapes kissed out by the sea
Get well along with the sea
And show their good cultivationandeducational all the time
《阳光的味道》
叁
阳光的味道
春天的草丛,阳光破土
光洁的词语沐浴着悦耳的声音
叶子是好命的
被阳光不断地阅读,耳提面命
她———
腿脚不便,穿著优雅
早早地坐到院子里
这是生命的前身
双目在自然垂下时,光源倍增
阳光薄薄地披上来
形成缭绕之美。叶子上的蒸汽
以及她身上抽穗般的光芒
阳光触及
皮肤温馨地尖叫
阳光的味道,有一部分粘着叶子
另一些留在她脸上
形成笑容不可缺的一部分
“The smell of sunshine”
Spring grass, sunshine breaks the soil
The clear words bathe pleasant sounds
Leaves havinga good life
Read by the sunbeam, and sunlight takes a good care of them
She --
Has troubles with her legs and feet,but sheis in elegant dress
Sitting in the yard early
This is the predecessor of life.
When shelowers eyes naturally, the lightsbecomedoubles
The sun is shining thinly
It forms beauty of wreath through steams onleaves
And the spike-like light on her
Her skin screams warmly
While sunbeam touches it
The smell of sunshine, some of which stickto the leaves
Others stay on her face
Forming an indispensable part of a smile
作者简介:厉雄,浙江青田人,居 西班牙马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员,诗歌散见《诗刊》《人民日报》《诗选刊》《星星诗刊》《诗潮》《世界日报》《国际日报》《欧洲时报》等数十种国内外报纸杂志及各网络平台,诗歌入选多种年选。多次获海内外大奖。
About Li Xiong
Li Xiong, male ,is fromQingtian, Zhejiang Province, now lives in Madrid.He is a member of the ChinesePoetry Association and a lifelong member of the World Poet Congress. His poemshave published in Shi Kan 、People's Daily、Poetry Selection Magazine, Star Poetry Journal , Poetry Trend, WorldDaily,European Times and so on .Some of his poems have been selectedinto major anthologies. He has won manyimportant awards at home and abroad.
【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人,英文翻译. 兼写作现代诗,格律诗词,文学评论,中英互译(诗歌,小说、文艺理论).诗,词,文学评论,英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》等四十多种报刊。多次入围或者获得各级诗赛奖项,如第一届“杰博杯-魅力山城”全国诗赛,全民悦读会同主题诗赛,沈北风网同主题诗赛,以及诗群联赛等,著有《月芽儿短诗选》(中英文),《岭南十女诗人》(合集)
Translator:
Lin Qiaoer, pen nameLina Moon. from Guangzhou , English translator. Mainly she write modernpoetry,classical metrical poetry, literary criticism, Chinese-English translation(poetry,fition,theory of literature and art ). Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English translation had partly published in “People's Daily”,“ShenzhenDaily“”Happy EnglishNewspaper““Poem SelectionMagazine”,“Poetry Trend”,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian“s Financial Culture”,and so on, more than 40 newspapers and magazines.
She had won prizes manytime in poetry competitions at different levels,had published “Short Poems ofLina Moon" (Chinese and English),“Ten Female Poets in South China”(Chinese Collection)。
编辑:林巧儿;校对:林巧儿
策划:李剑东;责编:周逸帆
投稿邮箱:790417844@qq.com