迈克尔·布洛克(Michael Bullock)‖《国际诗人》
MichaelBullock (1918–2008) was a British poet, novelist and translator.
He was born in London andstudied at the Hornsey College of Art. He went to Canada in 1968 as a CommonwealthFellow at the University of British Columbia, where he later taughtcreative writing and translation, finally retiring as emeritus professor in1983.
He translatednearly 200 literary works from French and German into English, and won manyawards in the process. These included the Canada Council FrenchTranslation Award(1979) for his translation of Michel Tremblay's shortstory collection Stories for Late Night Drinkers, and the inaugural Schlegel-TieckPrize. He was the principal English translator of Swiss playwright MaxFrisch.
He also publishednumerous works of prose and poetry under his own name. His novella RandolphCranston and the Glass Thimble (1977) was named British New FictionSociety Book of the Month.
He died in London.
迈克尔·布洛克(Michael Bullock, 1918-2008),加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦, 1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,1969年移居加拿大。他出版了近30卷诗集,主要有《野性的黑暗》(1969)、《黑林中的线条》(1981)、《雨之囚徒》(1983)、《暗水》(1987)、《带墙的花园》(1992)、《迷宫》(1992)、《黑暗的玫瑰》(1994)、《在花朵中喷发》(1999)、《夜曲》(2000)、《黑天鹅的翅膀:爱与丧失的诗》(2001)、《色彩》(2003)等;另有小说十余卷、寓言、戏剧多卷;另外翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著150余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。
布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但后来他逐渐转向超现实主义,最终成为该流派的一个杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义。”他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时由于受到过中国和日本诗歌的影响而颇具东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。
译者简介
董继平,1962年生,重庆人。少年时代开始写诗,作品见于国内外多种文刊,自上世纪80年代后期转向文学翻译,在国内多家文刊上主持译介外国诗歌。获得过“国际加拿大研究奖”;参加过美国艾奥瓦大学国际作家班,获“艾奥瓦大学荣誉作家”;担任过美国《国际季刊》编委。译著有外国诗集和美国自然文学数十部。现居重庆。
迈克尔·布洛克的诗
◎ 双重性
我嘴里的两个嗓音——
绿与黑。
我头上的两只眼睛——
箭矢之的。
我眼睛的两片眼睑——
灯与星。
我颅骨中的两只鸟——
鹰与麻雀。
我十字架上的两根钉子——
远与近。
通往赎救的两条路——
长袍或挂架。
◎ 回忆
回忆的戴着面具的脸
招我去你花园的水域游泳
白鸽在那里死于蒺藜间
红百合入侵寂静的领地
钉在每棵树上的手
对分离的情侣挥别
无头的园丁
用沥青浇灌花朵
墙外
饥饿的人群贪婪地等待
废物的每日发放
当风琴音乐
伴随蜜蜂狂乱的交媾
埋葬在财宝就乞求被发现
如人类头发从土壤中发芽
◎夜之猫
硕大的绿眼睛之猫
夜里行走在天空的屋顶上。
它们的眼睛
把世界浸泡在海绿色光芒中。
它们的爪子
深深陷进人们的心里。
它们并不左顾右盼,
却走进那深不可测的黑暗。
◎夜的五个名字
秋日的天空在爱的手中
折磨眼睛的移动的图案。
被反映的白昼的儿童
制定空气的悲剧性骚动。
追忆的起皱之叶片
掩饰舞蹈之光的通行。
水之马和钢之鱼
稳定撤退和等待的海洋。
刺戳的五只手,夜的五个名字
恢复平衡又选择欲望。
戴在一棵树上的早晨的王冠
延伸黎明的皮肤及其头发的绳索。
◎ 黑天鹅
她的羽衣在冬天的阳光中闪烁
这黑天鹅飞向南方
白雪上空的一支黑箭
发自一张心形的弓
穿过空气哼着歌曲
她飞翔的音乐
安置鸣响着一个哀悼音符的冰柱
在空气的洁白中
她的飞翔是一个黑色创口
◎ 三棵树
湖畔的树
从石头中汲取生命
山顶的树
从埋葬的骨头中汲取体液
而我们房子墙边的树
靠我们的叹息而生活
在我们其中之一死去时
将茁发出新叶
◎ 雨中巴黎
巴黎的面孔
隐藏在雨的蛛网后面
她的笑容缠着结
像一只被捕的苍蝇
我们徒劳地
等待她的嘴唇去刺破面纱
贪吃的云朵
咬掉了那可以撩起
这张帘幕的手指
巴黎的嘴唇在它后面
用沉默的嗓音说话
◎秋天的小提琴
秋天的小提琴
呜咽,擦刮出
一支在睡眠中
吱嘎作响的错误曲调
隐匿于音符之间
一个更柔和的声音
寻求被听见
又洞穿那把自己
遮蔽于这支
融化之歌的心灵
在一个充满敌意的
粗糙的贝壳后面
选择那摩擦
又吱嘎作响的曲调
◎无声的女人
在无人行道的街上
坐落着一幢无门的房子。
在这幢无门的房子里
居住着无声的女人。
看不见,听不着,无声的女人
在沉默中等待那将要到来的人。
在他到来的时候
这些女人将白发苍苍
他将认不得她们
并且会离开,
把她们留给那并不存在的人
去等待于沉默中
于无门的房子里
于无人行道的街上
无声如初。
◎奇迹
寂静的洞穴里
水的面纱后面
一个奇迹在等待被一只
握着花朵的手创造。
河流两岸的蕨草
头上系着绿色丝带。
水底的鹅卵石
雕刻着面庞。
芦苇丛中的一只手
把一颗星星投入水中。
那洞穴中的奇迹
在一束强光中爆炸。
隆隆雷声滚下山谷
回荡在树林中间。
◎ 九 月
我的脚下
枯叶
我的头上
一片水灵灵的
灰蓝天空
太阳
一只燃烧的船
慢慢沉没在
波浪下面
◎低语的树叶
秋天的林中
飘落的树叶
以如同夜漏之沙的声音
轻轻低语
好像时间把它的名字
刻在树皮上面
◎雾
优美的雾
粘附在树叶上
一块薄面纱
隐藏着
树的皱纹
◎十月的树林
凉雾中
落叶
如雨点滴滴嗒嗒
树枝中间
潮湿的鸟儿发出
生锈的栅门的吱嘎声
一根秃枝在小径上拱起
举行
秋的凯旋
来源:董继平的博客