我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生
非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可。从此,我混入图书翻译界。后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大门,认识了可爱的堡仔。
加入古登堡之后,我负责的第一本书和第二本书都出了纸书,电子书销量也一直在细水长流地增长,令我很欣慰。其中,《圣诞老人的冒险生活》因为堡仔做圣诞节活动,还特意出了一个圣诞特别版。
多斜杠人生
又是因为机缘巧合,或者阴差阳错,才当项目负责人没多久,我又进入了古登堡质检委员会,成为一名精评师。(借此机会给堡仔历任编辑美眉比心心,感谢你们的信任和支持!)就这样,堡仔为我开启了多斜杠人生:***/英语图书翻译 /古登堡英语精评师。
作为项目负责人,遇到过译者无声无息地突然失联,或者明确表示退出,造成项目进度一拖再拖,甚至面临烂尾的危险;也遇到过几乎不用我操一点心,按时完成了高质量的翻译,甚至连封面插画都自己画的贴心队友。
作为精评师,必须在十足的把握下才可以挑错、提建议,所以需要反复查证英英释义和背景资料,但即便如此,也还是会偶尔遭遇译者的质疑、争论,甚至怒怼;不过,到古登堡质检委员会群里吐槽一下、讨论一下,有了集体智慧的加持,问题总能得到解决。
堡仔带来的意义
在加入古登堡的将近2000天里,我感触良多、收获良多。
从个人层面来说,首先当然是英语翻译水平的大幅度提升,再也不会因为自己的非英语专业出身而犹疑不前。另外,还认识了许多来自天南地北、不同语种的文学翻译爱好者,有翻译问题的时候可以找到人请教,闲来无事的时候也能找到人聊天。
从整体大环境来说,古登堡绝对是文学翻译界的一股清流。首先,古登堡翻译的原著都是已经进入公共版权领域、经历了时间考验的外文经典作品。其次,古登堡的译文需要经过负责人统稿、精评师精评、通读师通读,以及堡仔编辑们的最后把关,翻译质量是很有保障的,不会出现“常凯申”那种翻译笑话。最后也是最重要的,译者都是出于兴趣爱好、出于对文学翻译的由衷热爱而参与进来的,并不是出于功利的目的;在这样的态度之下完成的译作,自然更加纯粹、更加文学。
真心希望越来越多的文学翻译爱好者加入古登堡。在大家的共同呵护下,堡仔一定能茁壮成长,一天比一天更强壮!