北京地铁厕所里的这句英语,我忍不了了!
随着中国越来越国际化,我们生活中的各种标识也逐渐被翻成英语,以方便国际友人。
但有些公共标识如果为了翻译而翻译,缺乏人情味,效果就适得其反了。比如最近我在北京地铁某卫生间里看到的这行英文,先上图:
大家是不是对这个装置左上角的HCG感到很眼熟?这其实是个老牌的便器品牌,是中国数千家肯德基门店的合作方,如果你用过肯德基的洗手间,或多或少会留意到
。
这个自动冲水装置上面赫然印着这么一行中文:自动感应装置,无需手动。而英文是:
It is an automatic rinse apparatus, Don’t touch.
其它先不说,这个句子中“逗号和Don’t”的错误太明显了吧,逗号后面怎么能跟一个首字母大写的句子呢?这还是个小问题,最大的问题是:不说人话。
而“不说人话”的根源就在于:中文本身没说人话,而英语又把这种“非人话”的语言给直译了出来,语气上还出了问题:
1. “自动感应装置”被翻成了automatic rinse apparatus(自动的冲洗装置),有一种奇怪的学术感;
2. “无需手动”,本身说得还比较有礼貌的,但翻成的英语是相当生硬,甚至有些粗鲁:don’t touch.(别碰)
所以,这个句子前半句出现了很强的“学究气”,这和厕所的环境相当地“违和”;而后半句又显得生硬粗鲁。如果我们用中文去体会下老外看到这行英文的感受,可能是这样的:这是一台全自动的冲水装置,别碰!
我觉得任何一个智商正常的人,一定可以看出这是台自动冲厕所的装置,所以他撒完尿后,不可能用手去摆弄。就好比路边有个垃圾桶,上面写了一行字:我是垃圾桶,请把垃圾丢进来
。亦或是,一个手欠的人,不管上面写没写字,都会去摆弄。所以,写上这句中文,还特地翻成了英语,完全是多此一举。
总结一下:
1. 把没必要说的话说出来,是一种“不说人话”;
2. 把话说得很学术,不断抛出让人费解的概念,也是一种“不说人话”;
3. 把话说得很生硬很粗鲁,也是一种“不说人话”。
上面那句英文把这三点全占了。
我们再看一个“说人话”的案例,这是我在一家快餐店拍下来的照片:
牌子上的中文是:请至其它收银台点餐,英语是 Next counter please.
首先来看,说这句话是必要的,因为这个柜台没有人,店家必须提示顾客去旁边柜台买单;其二,英语并不是对中文的直译,如果直译就会显得很生硬,诸如:please go to another counter to take your order;其三,next counter please三个字,既简单又高效,节省了顾客阅读和理解的时间,又做到了礼貌。
再回到本文开头的那句话。我想一定有同学会问:老师,如果上面这台自动冲洗厕所的装置上要印一行“说人话”的句子,应该说什么呢?
哈哈,我就知道有这样无聊的同学。我认为这台装置上啥都不应该写,如果非得写上一句话,我觉得可以这样:
Enjoy peeing here, and leave the rest to me.
享受尿尿,别的留给我吧。
最后,请原谅我的无聊
。