谚语:男性和女性的 Best Friend
和中文的“朋友”一样,英语中的 Friend,其 Literal 含义主要是用来指“人”。但同时,Friend 还经常用作 Figurative 引申修辞含义,用来指“有价值、有用处的”事物或动物。
英语中有一句古老的谚语,就使用了 Friend 的这种引申含义,叫做:A dog is a man’s best friend. 通常翻译成:狗是人类最好的朋友。
这句话的含义是:狗这种动物对人忠诚,能够为人提供各种实际的协助以及情感上的陪伴支持。在日常英语中,man’s best friend 经常作为Dog的同义词使用。
这句谚语中的a man是泛指人,既包含男性也包含女性,但同时也可以解释成狭义的“男人”,即:狗是男性最好的朋友。
如果这样狭义地理解a man,就引出了一个问题:女性的 Best friend 是什么呢?
关于对女性最有价值的事物,英语中也有一句谚语:Diamonds are a girl’s best friend,钻石是女性最好的朋友。
这句话的含义是:对女性来说,能够换来钱财的珠宝首饰,才是最有用处、最可依靠的。
Diamonds are a girl’s best friend 经常用开玩笑的语气说出,用来批评过度追求 Materialism 物质财富、忽视人际之间的情感的作法。
但同时,这句话也强调了经济独立和财务自由的重要性,而且描述了珠宝对女性的天然吸引力,因此得以广泛流传。
Diamonds are a girl’s best friend 这句谚语,起源于1940年代,是美国音乐剧 Gentlemen Prefer Blondes《绅士喜欢金发女郎》中的一首爵士乐歌曲的歌名。
在1953年,这部音乐剧改编成了电影,成为了 Marilyn Monroe 梦露的成名作,这首歌曲也因此在世界各地家喻户晓,歌名逐渐成为了谚语。
下面是开头几行的歌词:
The French are glad to die for love
They delight in fighting duels
But I prefer a man who lives
And gives expensive jewels
法国的男人可以为了爱情不惜死去,欣然冒着生命危险去决斗。但我还是更喜欢活着的男人,而且是能送给我昂贵珠宝首饰的男人。
A kiss on the hand
May be quite continental
But diamonds are a girl's best friend
亲吻手背表示爱意,确实很有欧洲大陆的浪漫情调,尽管如此,还是钻石是女性最好的朋友。
这两句关于 Best friend 的谚语,还产生了一句名言,来自另一位好莱坞的女演员,名叫 Zsa Zsa Gabor 嘉宝。
在评论两种性别中是男性和还是女性更加明智时,Gabor 这样说道:
Diamonds are a girl's best friend, and dogs are a man's best friend. Now you know which sex has more sense.
女性把钻石当成最好的朋友,而男性把狗当成最好的朋友;到底是男性还是女性更有判断力,你应该知道了吧。