小翻译里的大学问——打破呆板直译,英文翻译也有趣!
课外学英语,被提的最多的就是看影视剧,但是具体怎么做,却少有人详细说。今天徐老师带大家实际操作,学习难度最高,但也是收获最大的一种学习方法,翻译。
https://v.qq.com/x/page/v09597h4nqx.html
这是久负盛名的《刺客信条》系列最新一部作品:《刺客信条·英灵殿》的先导预告片。由于旁白整体性比较高,且运用了课文中不常见的修辞手法,所以非常适合拿来做课外拓展提高。
在开始之前,需要对《刺客信条》以及故事背景做一定了解。《刺客信条》系列区别于其他游戏的地方在于,它并没有另起炉灶,将故事放置在一个全新的环境之中,而是选取人类历史重大事件点(十字军东征,文艺复兴,美国独立战争等,)为背景,编织一个虚构的人物在时代潮流中,或暗中推动,或随波逐流的故事。游戏以对当时社会风貌高度还原为特点,让玩家在游玩之余,也可以深入历史,体会人间百态。
《刺客信条·英灵殿》来到了公元9世纪,维京人离开了资源匮乏的挪威,穿越冰冷的北海来到了物产丰富且王权支离破碎的英格兰,寻求生存。对于这些不请自来的异客,韦塞克斯王国国王阿尔弗雷德大帝心存厌恶。他誓将这些入侵者赶出英格兰,并趁机完成自己统治英格兰的夙愿。冲突在所难免。
以下是旁白原文,旁白语速不快但不失连读规则,易于听力。用词简单,只有个别生词,也具有学习价值,是初二初三同学阅读的好材料。以下是英语原文和预告片译文,听不懂的同学可以先看着听,再脱稿听。
They are heartless, godless barbarians. They murder and killblindly. They scar the lands of England, the lands they will never defend,never love. The time has come, to speak to them in a language they willunderstand.
他们是一群心狠手辣,亵渎神灵的野蛮人。他们漫无目的地杀戮。重创英格兰,迫害绝不会热爱、永不会守卫的土地。是时候和他们谈谈了,用他们熟悉的语言。
“They are heartless, godlessbarbarians.”很简单,最后一个单词是生词,比对译文可以获知是“野蛮人”的意思。其次迅速捕捉到“heartless”和“godless”两个既熟悉又陌生的单词。“heart”和“god”都是很熟悉的单词,陌生之处在于加上了后缀“less”。这是一个比较特殊的后缀,对单词产生的影响需要意会,而不能像其他否定前缀一样直接加“不”了事。所以我们先依靠课内知识分析“less”的意思。
课内比较熟悉的单词有 “careful(小心的)/careless(粗心的)”,“helpful(有用的)/helpless(无用的)”。从这两组词分析,-ful后缀往有利方向发展,-less后缀往不利方向发展。接下来看单词。“heart”可以理解成器官“心脏”,但更多的用作情感,这点和中文一致。加上-less以后,理解成“没有心脏的”肯定是不合适的,所以应该理解成“没有情感的”,精简一下就是“无情”。原文心狠手辣,区别不大。“god”是神灵的意思,加上-less后理解为“没有神灵”,但原文是“亵渎神灵”,怎么理解呢?那就得分析背景了。在视频中可以看见维京人出征前在一座雕像前洗礼,在建立营地之后也立起了一座雕像。而镜头给国王的时候能看见大量基督教的符号,由此可见双方有自己的信仰。从宗教视角出发,其他宗教的神都是伪神,是谎言,所以异教徒的信仰不是信仰,异教徒是“无信”的。“无信”与“没有神灵”意思相同,所以我认为godless的正确理解应该是“无信”。此时“无情”、“无信”形成排比,有利于阅读。最终译文:他们是一群无情,无信的野蛮人。
“They murder and kill blindly.” “murder”常做“谋杀”理解,“kill”就是“杀”,翻译时统一成一个“杀戮”没有问题,但是结合客观历史,维京人是赫赫有名的海盗,海盗的目的不在于“杀”而在于“抢”,“杀戮”只是达成目的的手段。汉语中描述这一行为有一个词,“烧杀抢掠”。“blindly”可以轻易辨别出词根“blind”,意为“失明的,瞎的”,加上-ly后缀以后词性由形容词改为副词,维持本意不变,翻译成“漫无目的地”并无不妥。最终译文:他们漫无目的地烧杀抢掠。
“They scar the lands of England, thelands they will never defend, never love.”比对视频译文可以发现明显的语法错误,很难想象这是一家大公司会犯的错误。这句话的难点在于如何理解以及表达“scar”这个核心动词。“scar”本意“伤痕,伤疤”(名词)或是“给···留下伤疤”(动词)。原文明显用了修辞手段,所以我们翻译的时候也就需要充分理解原文,再重新用中文表达一遍。
伤疤有什么特征呢?在原本平整的表面上撕开一道伤口。所以大地震时我们说美丽的土地被撕开了一道伤痕。但是维京人显然做不到这一点,那他们究竟做了什么呢?他们穿越险阻是为了找寻一片新的土地建立家园,所以他们是在英格兰的版图上撕下了一块土地,也就是撕开了英格兰。所以这句话的重点不在“lands”而在于“England”。土地只是土地,但是当你给予名字的时候,土地就不只是土地了。所以“scar”以“撕裂”理解,对象是命名为“England”的土地,才能引起别人的共鸣。
继续看,接下来是一个从句,对于这片土地的额外说明。这里“defend”,视频翻译为“守卫”,但是我认为不对。维京人不会退却因为他们没有退路。许多英格兰人已经死于维京人之手,结下的血仇,双方是一个不死不休的局面。而“守卫”这个词比较中性,是有“投降”这个选项的。这个局面下显然不存在“投降”这选项,所以“defend”这个单词应该有一个更有血性的翻译,“捍卫”。最终译文:他们撕裂了英格兰,这片他们永远不会热爱,不会为之捍卫的土地。
“The time has come, to speak to themin a language they will understand.”这句话最简单,也最难。简单在于容易理解,难在理解后不好传神地表达。视频译文采取了最简单的方法,忠实地翻译每一个单词,再连词成句。那么这句话真正的意思是什么?联络同盟,准备开战还击。某一天我突然就悟了。维京人先启战事,英格兰反击在后,汉语有一句古话“以眼还眼,以牙还牙”最终译文:是时候以眼还眼,以牙还牙了。
They are heartless, godless barbarians. They murder and killblindly. They scar the lands of England, the lands they will never defend,never love. The time has come, to speak to them in a language they willunderstand.
他们是一群无情,无信的野蛮人。他们漫无目的地烧杀抢掠。他们撕裂了英格兰,这片他们永远不会热爱,不会为之捍卫的土地。是时候以眼还眼,以牙还牙了。
翻译有一个最高目标:“信,达,雅”。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
为了这个目标,这篇短短38个单词的旁白,最终的译文也只有71个字,其背后的心路历程却不简单。希望看完的同学能总结出属于自己的经验,用于尝试,做出属于自己的突破。
学习,做一个精神明亮的人