口语 | 用英文怎么去“碰瓷”?

 - Saturday - 

置顶【英语共读】,完美利用碎片时间学英语

“碰瓷”用英语该怎么说?

翻译碰到这些是比较头疼的,

因为文化不一样。

英语里面还真找不出对应的词,

翻译要考虑对方的文化。

就像我们小学的经典打招呼对话:

"How are you?"

"I'm fine."

你如果翻译成:

“你好吗?”

“我很好。”

我们中国人平时这样打招呼的吗?

所以翻译人员会翻译成:

“你吃饭了没?”

“吃过了。”

这样更符合中国人的习惯。

“碰瓷” 也是一样,维基百科解释↓

可是你对老外说,

touching porcelain

(碰陶瓷)

他应该是一脸懵逼的。

“碰瓷”也是古玩业的一句行话,

意指个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,

常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,

专等路人不小心碰坏,

他们便可以借机讹诈。

所以,要表达碰瓷,

如果是在交流的时候,

我建议大家就先说Pengci,

然后再解释一下:

Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.

骗子以装作交通事故中受伤对司机进行敲诈。

scammer 

n. KK ['skæmɚ] 骗子

feign 

v. KK [fen] 假装,佯装

extort 

v. KK [ɪk'stɔrt] 敲诈,勒索

porcelain 

n. KK [ˈpɔrsələn] 陶瓷


- 对话框回复“早安”和“晚安",大咖主播为你送上暖心问候 -

- 今日推荐 -

- 主播简介 -

Scott  英音美音随时切换,理工直男,但非直男癌。不是教你英语,是给你打开通往另外世界的门。个人公众号:Scott学口语

(0)

相关推荐