口语 | 用英文怎么去“碰瓷”?
- Saturday -
置顶【英语共读】,完美利用碎片时间学英语
“碰瓷”用英语该怎么说?
翻译碰到这些是比较头疼的,
因为文化不一样。
英语里面还真找不出对应的词,
翻译要考虑对方的文化。
就像我们小学的经典打招呼对话:
"How are you?"
"I'm fine."
你如果翻译成:
“你好吗?”
“我很好。”
我们中国人平时这样打招呼的吗?
所以翻译人员会翻译成:
“你吃饭了没?”
“吃过了。”
这样更符合中国人的习惯。
“碰瓷” 也是一样,维基百科解释↓
可是你对老外说,
touching porcelain
(碰陶瓷)
他应该是一脸懵逼的。
“碰瓷”也是古玩业的一句行话,
意指个别不法之徒在摊位上摆卖古董时,
常常别有用心地把易碎裂的瓷器往路中央摆放,
专等路人不小心碰坏,
他们便可以借机讹诈。
所以,要表达碰瓷,
如果是在交流的时候,
我建议大家就先说Pengci,
然后再解释一下:
Scammers feign injury in traffic accidents in order to extort money from drivers.
骗子以装作交通事故中受伤对司机进行敲诈。
scammer
n. KK ['skæmɚ] 骗子
feign
v. KK [fen] 假装,佯装
extort
v. KK [ɪk'stɔrt] 敲诈,勒索
porcelain
n. KK [ˈpɔrsələn] 陶瓷
- 对话框回复“早安”和“晚安",大咖主播为你送上暖心问候 -
- 今日推荐 -
- 主播简介 -
►Scott 英音美音随时切换,理工直男,但非直男癌。不是教你英语,是给你打开通往另外世界的门。个人公众号:Scott学口语
赞 (0)