怎样用这两个职位,来掌握英语中的3个“永久”?
英语中有3个形容词,都表示“永久性”,分别是 Permanent、Perpetual、Eternal。
三者的区别大致是:Permanent 基于人为安排,Perpetual 基于客观规律,而 Eternal 则基于信仰信念中的天经地义。
不久前有读者留言,用感情关系来举例说明三者的差别:两人结婚时期望婚姻关系将是 Permanent,同时会希望彼此间的爱情能达到 Eternal。
除了婚姻和爱情,还有两个政府职位,可以用来演示这3个“永久”之间的差别,一个是 Permanent Secretary,另一个是 Perpetual President。
在英国以及其它一些国家,全国政府的某些主要部门,会设有Permanent Secretary 这个职位,通常翻译为:常务次官、常务次长。
Permanent Secretary 的职能,有些接近副职部长。之所以冠以Permanent,是为了和正职Secretary部长的“临时性”相对。
在英国,正职部长通常是由首相任命的;随着选举和政府换届,新的首相上台之后,就会任命新的部长。
为了保证政府各部门工作的延续性不受到换届的影响,就在正职部长以外设立了Permanent Secretary 的职位,不会随着首相的上台下台而改变,含义相当于“长期固定的部长”。
“永久主席”这个职位在英语中称为Perpetual;这样措辞是因为,只要Presidency 这项制度机制存在,这个人就永远担任President职务,超出了生死的界限。
用Perpetual来形容,相当于把Presidency理解为一种制度机制,如同机器的不断运行。
Perpetual 这个称呼,与契约合同中常用的 In Perpetuity 有些相似,实际上是一种比喻,是用“客观规律”来比喻人为意图的坚定和坚决。
哈利·波特与火焰杯
Presidency 这项制度机制,是人为设立的,未来仍是有可能终止或被新的制度取代的,所以,不能用 Eternal 来形容。
但是,“永远活在人们心中”这个说法中的“永远”,就可以用 Eternal 来表示。这是因为,声望和声誉,存在于人心和信念信仰之中,难以由外界的制度来约束。