【英文小鲜】(41) 保龄球与火鸡
保龄球与火鸡
2008/11/26
保龄球,英文叫Bowling。汉译"保龄"有点独具匠心,涵义妙不可言: 它也算是一种竞技运动,运动能保持身体健康,保你年龄不老。英文bowl本身没有这些哩咯愣的内涵,球状或碗状的物体都可以说是bowl,小到吃饭用的碗大到有球顶的大型体育馆都能叫作bowl。
玩保龄球规则不少,有许多英文术语。我玩保龄基本属于臭手一类,但玩过几次后,对一些简单术语也略知一二。
比如: 每人一次投两球,目标是击倒球道尽头的10瓶。一次10瓶全部击倒叫什么? 两次投球加起来击倒10瓶叫什么? 初学者容易把球投进球道两侧的槽内,这也有个名称,叫什么? 连续三次第一球击倒10瓶又叫什么?
高手或运气好的菜鸟如果第一球将10瓶全部击倒,术语叫做strike。如果第一球没能strike而用第二球补上击倒剩余的球,这叫spare。球道很是滑溜,一不留神就会将球投入球道两侧的槽内,这叫gutter ball。但如果运气好,有时连续三次都能够第一球击倒10球,用来描述这个保龄好运的术语叫做turkey。
这gutter ball好理解,设计成槽状的或形如槽状的物件都可以叫做gutter,如屋檐下的雨漏等。保龄投手把球投进了道槽,这球当然就是gutter ball无疑。可是好运来了,三次第一球击倒10球,叫turkey,这跟火鸡又有吗关系?
并非是我故意要"感恩时节扯火鸡",这保龄turkey还真是跟感恩火鸡有些关系。早年间的保龄运动,连续三次第一球10瓶全击倒被认为是辉煌成就。这是球技更是运气,但无论是专业人士还是保龄菜鸟,时而撞个大运都能碰上这样的辉煌。美国感恩圣诞期间是冬闲节假季节,人们玩保龄相对多些。保龄店铺老板就有了促销的主意: 连续三次strikes有赏,赏什么? 赏火鸡--正是火鸡欲上时嘛!
这就是保龄球three strikes又叫作turkey的来历。
保龄turkey的叫法也就这样被延续下来,某些地方还将奖品和赏法进一步发扬光大。比如在俄亥俄的Cincinnati市,感恩节比赛保龄成了当地传统,名字就叫"火鸡杯(Turkey Bowl)"。下面的一则新闻就讲述了Cincinnati火鸡杯的热闹:
It's a strike, a spare. It's turkey bowling
CINCINNATI -- Set up the pins, clear the lanes and try not to roll a gutter bird.
Cincinnati is warming up for Thanksgiving with its traditional Turkey Bowl, an annual outdoor event using frozen turkeys in place of bowling balls.
Contestants will try to knock down 10 pins Tuesday by sliding rock-hard birds down a lane on the holiday season ice skating rink on downtown's landmark Fountain Square.
The person with the highest score after three rounds wins $100 cash and "WKRP in Cincinnati" DVDs including the series' famous "Turkeys Away" episode.
That's the one about a station promotion in which live giveaway turkeys are dropped out of a helicopter to their deaths because the station manager thought turkeys could fly.
The frozen birds used in Turkey Bowl are discarded store turkeys not intended for anyone's table.
The event is sponsored by Jack Rouse Associates, a local company that designs theme park and museum attractions.
看出来没有? Cincinnati的"火鸡杯"都不用球了,直接改用整只冻火鸡当球扔。比赛也不在室内球道上,而在闹市Fountain Square一处节日溜冰场的冰面上。当然,增加了难度也就别再讲究three strikes了。参赛者投掷三次,累计总分最高者得奖,奖金$100外加名为"WKRP in Cincinnati"的肥皂喜剧DVD一套。
愿意死嗑英文的可以上网查,"WKRP in Cincinnati"是美国七八十年代的有点名头的喜剧,忽悠的是Cincinnati当地一家问题频频的电台及其员工们背运又滑稽的遭遇,其中最著名也最卖座的一幕就叫"Turkeys Away",故事说的是电台在感恩节搞促销,促销途径是给民众赠送火鸡。不过赠送的方式有点特别: 用直升机飞临购物中心往下狂扔活火鸡。火鸡从天而降,活鸡变死鸡;感恩节的购物人潮,见天上掉下的不是林妹妹,而是死火鸡,怕被砸着落个和火鸡同样的命运,当然是慌不择路四散落逃。电台经理抖出的包袱是,他之所以选择天降火鸡,因为他一直以为火鸡是展翅翱翔的好手。
因为这幕表现了美国人典型的"无知可爱",是经典式的美国喜剧,因此走红大江南北。
美国感恩节吃火鸡是历朝历代的传统了,虽无明确记载是从何时开始的,但这肥鸟生长在美墨两国,因肥被宰上感恩餐桌food spree,这样的命运在所难免。天寒喝腊酒,丰年吃火鸡,Turkey is an indispensable part of America's Thanksgiving dinner。但有一点,火鸡肉是热的好吃。火鸡体大肉厚,烹制过程耗时。吃冷的火鸡肉不用准备过程,但冷肉进嘴会让人不舒服。因为这个原因,美国话里又多了cold turkey这一表达法,当副词用意思是"做事突然;没有准备过程";当名词用就是"突然戒毒"、"唐突的话语或做事方式"等等。比如,突然戒烟 = to quit smoke cold turkey。
明天就Thanksgiving了,写下这一篇祝大家感恩节快乐。
(图片来源网络)