英语习语典故:Midas touch 点石成金
出自古希腊神话传说。弗里吉亚国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人。有一回,酒神狄俄尼索斯的老师醉酒迷路,受到迈达斯的款待和帮助。为了表示感谢,狄俄尼索斯答应满足迈达斯的一个愿望。迈达斯祈求酒神赐予他点物成金的法术。他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所触碰的东西都变成了金子。然而,变成金子的不仅仅是石块、花朵和屋内的陈设,他伸手碰触的食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子。迈达斯这才意识到了点金术的坏处,祈求神解除他的点金术。酒神让他到帕克托洛斯河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样。根据这一故事,人们便用Midas touch来比喻“点石成金”、“赚大钱的本领”。与此相关的习语还有hand of Midas(迈达斯的手),表示“点金之手”。
例句:You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch. 你叫汤姆替你去买彩票,他的手气特别好,干什么都赢钱。
Midas' barber:大嘴巴
迈达斯(Midas)是希腊神话中小亚细亚中西部古国弗里吉亚的国王。传说太阳神阿波罗和牧羊神潘比赛音乐,请迈达斯当裁判。阿波罗相当于天界的文化部部长,下辖九个缪斯女神;而潘不过是个民间艺人,只会吹箫。没想到外行的迈达斯竟然判决潘神胜出,结果阿波罗一气之下把他的耳朵拉长了。为了遮盖自己这对难看的驴耳,迈达斯整天戴着帽子。可是这个秘密瞒得过其他人,却瞒不过国王的理发师(barber)。可怜的理发师知道自己不能把这个秘密泄露出去,但这个秘密在胸中宛若百爪挠心,恨不能一吐为快。后来,理发师想了个好办法,他跑到河滩上挖了个洞,对着洞口说了声:“迈达斯国王长着一对驴耳朵!”说完了,他将洞口用泥土封好,一身轻松地走了。没想到这个地方后来长出了一丛芦苇,每当有风吹过,芦苇就会重复“迈达斯国王长着一对驴耳朵!”“迈达斯国王长着一对驴耳朵!”从此后,迈达斯国王的秘密就天下皆知了。恼羞成怒的迈达斯处死了这个理发师。从此以后,人们就用Midas' barber(迈达斯的理发师)来比喻“守不住秘密的人”,用习语Midas’ears(迈达斯的耳朵)来比喻“守不住的秘密”。
例句:Billy is a Midas' barber because he cann't keep any secrets. 比利是个大嘴巴,守不住任何秘密。
Melampus' herb:灵丹妙药
在古希腊神话中,墨兰普斯(Melampus)是古希腊南部麦西尼亚(Messenia)的国王。他曾经救过两条大蛇,这两条大蛇就向他报恩,趁着他在森林里熟睡时,分别用舌头舔过他的眼睛和耳朵。因此,他得到了异乎常人的力量:眼睛可以看见别人看不见的东西,耳朵可以听懂一切动物的言语,有了出神入化的医术,甚至还能未卜先知。
有一年,阿尔戈斯的三位公主触怒了天后赫拉。赫拉施展法术,使她们疯狂地在山坡上奔跑。国王请求墨兰普斯治疗,可是墨兰普斯却向国王索取三分之一的领土作为报酬。国王一气之下不理会他,结果全城的妇女都像三位公主一样疯狂乱窜。国王只好回头求救,然而这次他却要三分之二的领土。国王无可奈何只好答应了,于是墨兰普斯要求把所有妇女赶过一条河,这些过了河的妇女都不治而愈。据说这是因为河里长着一种黑藜芦药草,专治疯癫。大家都尊称墨兰普斯为“神医”,因此,习语Melampus' herb(墨兰普斯的草药)指的自然就是“灵丹妙药”了。
例句:John has found a Melampus's herb to cure Aids. 约翰找到了能治愈艾滋病的灵丹妙药。