“秒杀”谷歌翻译,用这个神器写文章如有神助!
5天前
翻译是科研狗日常最常做的工作,中译英写文章,英译中看文献,可以说是无处不在。目前大家常用的是百度翻译,或者谷歌翻译,尤其是谷歌翻译一度被封神,但各位一定不能迷信,它毕竟只是直译,不会给你纠错,不会考虑语境,更不会给你联想。
比如我们在写论文前都要先想好要表达什么内容,比如你想表达这么一个意思:“三阴性乳腺癌的临床预后较差”
如果你把这句话扔进百度或者谷歌翻译,可能会让你大失所望:Poor prognosis of triple negative breast cancer
这时候大部分科研者能做的就是反复调整自己的意思和句子,再看翻译出来是否符合自己的意思。
这就是大多数人厌恶写论文的原因:穷词竭想,殚精竭虑....
但同样一句话,如果你扔到翻译神器里,你可以看到有上百条相关意义的中英文对照翻译,
我们随便截取几条:
由结果可见,这些英文翻译均来自已经发表的文章,点击边上的链接,就可以查看来源。
可以看到有一句是来自ANNALS OF ONCOLOGY,影响因子14.19分,这样的句子参照起来就很靠谱(看谁还敢dui我写的不好
),另外几句也是来自至少4分影响因子的期刊。
更重要的是,这个神器在我们的本意 (三阴性乳腺癌的临床预后较差) 基础上提供了相关语境的短语:预后不良,临床病程,死亡率高,侵袭性亚型,缺少靶向治疗,复发风险高...
这绝对可以帮助那些词穷的同学,这些新的相关短语可以帮助你组合成一个新的,更充实的句子,比如我们这样组合:
Triple-negative breast cancer (TNBC) refers to one aggressive histological subtype of breast cancer with a poor prognosis and high mortality rate.
三阴性乳腺癌(TNBC)是指一种预后不良,死亡率高的侵袭性组织学亚型乳腺癌。
是不是比原来的三阴性乳腺癌的临床预后较差的意思更加丰满呢
更重要的是,这些表述都是已经被认可过的表达方式。(组合的同时,其实也避免了重复率的可能)
最后我要告诉你,你可能会惊呆,这句话,小编仅用了大越50秒时间就完成了,如果你来写,你要多久呢?
科研狗如何高效写论文?这就是答案,让你思如泉涌,效率满满!
是不是等不及了,送上网址,赶紧收藏吧:
http://www.home-for-researchers.com/
从此,利器在手,文章不愁
阅读全文,直达哦。