带裂痕的花瓶:文学诺奖得主诉说理性情感背后的科学 | 贤说八道

一个令人倦怠的午后,一幅金属断裂的扫描电镜照片,一首诺奖得主凄婉的法文爱情诗,曹老师委婉地想告诉你一个关于情感的科学道理:“裂痕是会生长的。别碰它吧,它已满是伤痕!”

撰文 | 曹则贤(中国科学院物理研究所研究员)

2008年夏日某个令人倦怠的午后,笔者闲极无聊溜达到了物理所D楼地下室的电镜实验室,一台扫描电镜正显示的非晶金属合金(样品来自物理所汪卫华研究组)的断层扫描图片引起了我的兴趣。当我见到这些断裂面的电镜照片时,有文人所谓的“被拨动了心弦”的感觉,我觉得那些优雅地扩展着的裂纹有着强烈的美学感召力(aesthetic appeal)。 这让我想起了第一位诺贝尔文学奖得主普吕多姆的作品,他的代表诗作《带裂痕的花瓶》正可以为这些冷艳的断裂条纹平添一缕忧郁的气质。于是,我将这首法文诗粗略译出,供比照欣赏。有兴趣的读者可以参照英文译本,但英文版将 D'un coup d'éventail 翻译成 by a blow from a fan,将花瓶感受到裂痕生长却只能低声呻吟译成 grow and softly cry,可能有误,提请大家注意。

这篇译文配上扫描电镜照片,曾发表在《物理》杂志2008年37卷第2期上。此次偶然翻出, 发现原来翻译有不尽人意处,故略作修改后再次刊处,也是寄希望它能“拨动更多人的心弦”。非晶金属合金、玻璃、陶瓷、爱情关系这类事物,都需小心呵护,若有裂痕产生是很难愈合的,那裂痕还会“无声地弥漫着”。对待这种情形,科学的态度是“别碰它吧,它已满是伤痕!” 那些相爱着的人们呐,你们可长点心吧!

原作者简介

普吕多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法国诗人、散文家,1901年首度诺贝尔文学奖得主。普吕多姆一生发表了众多作品,收录其1883-1908间发表的作品的诗歌散文集有八卷之巨。“带裂痕的花瓶”是其代表作,收录于诗集 Stances et Poèmes。普吕多姆也算是个哲人,有哲学著作Que sais-je (我知道个啥)?

 法文原文

Le vase brisé

Sully Prudhomme

Le vase où meurt cette vervaine 
D'un coup d'éventail fut fêlé ; 
Le coup dut effleurer à peine, 
Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la plus légère meurtrissure, 
Mordant le cristal chaque jour, 
D'une marche invisible et sûre 
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte, 
Le suc des fleurs s'est épuisé ; 
Personne encore ne s'en doute, 
N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime, 
Effleurant le coeur, le meurtrit ; 
Puis le coeur se fend de lui-même, 
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde, 
Il sent croître et pleurer tout bas 
Sa blessure fine et profonde ; 
Il est brisé, n'y touchez pas.

中文译本

带裂痕的花瓶

苏利·普吕多姆 [法], 曹则贤译

那只插着枯萎了的马鞭草的花瓶,

它和同伴曾经轻轻的一擦留下了裂痕。

那只是温柔的一击,

悄然而至,无人察知。

但那细微的裂纹,

无声地弥漫着;

那日复一日的啮咬,

慢慢地让伤痕布满瓶身。

清澈的水点滴渗出,

瓶中的花朵日渐憔悴。

无人知晓这一切的根由。

别碰它吧,它已满是伤痕!

常常是那爱人的手,

从我们的心上划过,留下伤痕。

心儿从此自己破碎,

那里爱情的花朵也慢慢枯萎。

人们眼中一切完好如初,

伤痕悄悄延展,瓶儿只能低声呻吟。

那伤痕已是细微而深。

别碰它吧,它已满是伤痕!

英文译文之一(佚名)

Broken Vase

René Sully Prudhomme

The vase where this verbena is dying
was cracked by a blow from a fan.
It must have barely brushed it,
for it made no sound.

But the slight wound,
biting into the crystal day by day,
surely, invisibly crept
slowly all around it.

The clear water leaked out drop by drop.
The flowers' sap was exhausted.
Still no one suspected anything.
Don't touch! It's broken.

Thus often does the hand we love,
barely touching the heart, wound it.
Then the heart cracks by itself
and the flower of its love dies.

Still intact in the eyes of the world,
it feels its wound, narrow and deep,
grow and softly cry.
It's broken. Don't touch!

英文译文之二

Translatede by Thomas D.Le,12 Augest 2002

The Fissured Vase

This vase wherein the vervain dies 
A fan's light touch left a crack fine. 
Soft blow it was to all the eyes, 
And made no noise one would divine.

Yet slight as is the little bruise, 
It gnaws at its crystal each day. 
Unseen but sure in its slow cruise 
Around the vase it makes its way.

Fresh water leaves in dribs and aught, 
The flowers' soul will expire soon. 
Though none has yet to suspect naught, 
Touch not the vase for it's in ruin.

Thus often when the hand you love 
Strokes light the heart yet breaks it so, 
The heart shatters on its blest love, 
The flower dies of its love's woe.

It looks whole to the world outside, 
Yet feels the growth, and softly cries, 
Of its wound deep and fine inside. 
It is injured, touch not the vase.

(0)

相关推荐