2021年5月27日 中国诗人Anna惠子 荣获欧洲国际诗歌赛《最佳外国作家A奖》
ACC国际双语诗歌
ACC International Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
2021年5月27中国诗人Anna惠子在意大利COVID-19国际诗歌赛中荣获《最佳外国作家A奖》此诗也是翻译最多语言诗歌之一。
来自世界各国64位诗人64首诗中 ANNA惠子与(罗马尼亚、(捷克共和国)3位诗人获得此奖。
原文
Sections A (C 19 The present time)
Best Foreign Language Author “A”
ENEA GELA (Romania)
Best female author in a foreign language “A”
ANNA KEIKO (Cina)
JANA ORLOVA (Repubblica Ceca)
Sections B(C 19 Future time)
Best Foreign Language Author “B”
BORCHE PANOV (North Macedonia)
MICHAL BANCIU (Romania)
Best female author in a foreign language “B”
ISABELLE BAMBUST (Belgio)
Cordialmente, Lamberto Garzia...
Attached are the printable diplomas (with name and surname already written in graphic form) ... 📜✒📜
A部分奖项
(COVID-19目前)
最佳外语作者“A”奖
ENEA GELA(罗马尼亚)
最佳外语女作家“A”
安娜·惠子(中国)
雅娜·奥尔洛娃(捷克共和国)
B部分奖项
(COVID19)
最佳外语作者“B”
博尔切·帕诺夫(北马其顿)
MICHAL BANCIU(罗马尼亚)
最佳外语女作家“B”
伊莎贝尔·班布斯特(贝尔吉奥)
最佳外国作家.zip
以下意大利本国诗人获奖名单
感谢意大利主办方为推动世界诗歌文化做出卓越的贡献
疫情是人类共同的敌人,2019年2月我开始倡议“ACC上海惠风文学”开设“特刊”连续发表了二十多期疫情诗支援前线,参与写作的人数有几十人。
作为个人除了“约稿”外也写了不少“疫情”诗。在面对公共卫生突发事件作为个体表达了当下的心情。幸运的是经过无数次讨论对比我的诗进入决赛并在2021年5月27日获得“意大利国际诗歌组委会一致认可下,与罗马尼亚、捷克共和国三位诗人”获得“最佳外国作家A奖”。当然所有荣誉既是鼓励也是鞭策,但它所于过去。也希望自己在未来能够创作更多的世界好诗。
《木已成舟》和其它二首诗,于2019年应肯尼亚基西大学约稿、然后是加拿大、古巴、意大利、西班牙、比利时等国发表。4月22日入选了ITHACA 国际诗歌第681周推出,至今已翻译了30多种语言,现在还有人要求翻译。加拿大古巴文学联合协会杂志,用7个版面刊发了我的诗作。
很高兴的我的诗受到广泛的国内外读者的喜爱,谢谢支持与喜欢我诗歌的每一个人,有你们的鼓励我再艰难也要向前走。
BEST FOREIGN AUTHOR.zip
《木已成舟》诗作已翻译成30多种语言发表
The poem has been translated and published in 31 languages
作者:Anna惠子
感谢来自世界各国的所有翻译家
Thanks to all the translators from all over the world
法国巴黎发和比利时已发表了完整版
表链接https://arbrealettres.wordpress.com/2021/05/22/ce-qui-est-arrive-est-arrive-anna-keiko/
木已成舟
Anna惠子
不可预示的"冠状病毒"
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间
恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命
这个梦想破碎的春天预示什么?
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入自己挖掘的黑洞
2020/4/11 09:26
选自2021年诗集《血液里孤独》
此诗应肯尼亚基西大学约稿
2020年已在肯尼亚、意大利、美国、加拿大、古巴、杂志发表
二个版本有些修改与原稿不一样
What’s Done Is Done
What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.
Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From “The Loneliness of the Blood”
WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD
Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.
Vertaling Germain Droogenbroodt
Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine
from “Loneliness in the Blood”
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
毁灭是最高艺术
文/Anna惠子
面对昏暗的波涛
春天已毁,夏季还在路上
为大地降临的生命
未握紧春天,雏菊铺展祭坛
四个多月三十多万生命
宛若强风摧毁枝叶
地球颤抖了吗?
妻子没了丈夫,孩子失去父母
撕裂骨肉如何缝合?
呼吸肺部,病毒避难所
恐惧只是晴天雷声
天亮太阳照样头顶旋转
火葬场一双吞灭痛苦的眼睛
亦真亦假,呼吸的仍在呼吸
裏尸布,秃鹰成了赢家
现实,厄瓜多尔大街堆满尸体
美国装尸车与活人共享空间
这不是魔幻小说,充满火药的舌尖
改变不了强大异族杀戮
散漫的卡俄斯回到正义中心来吧
你不能高于蚂蚁蝴蝶,甚至蟑螂
细小生物潜入皮囊饭菜
被风卷走的尘埃,没有数字
我们习惯用美欺骗大脑
从出生接受反真实,雾的假象
泛美词汇构造自我幸福场景
缪斯们去了哪里
诗歌磨不破灵魂枷锁
毁灭成了最高艺术
呼吸的雨露,不会赞美吃人秃鹰
它们设法与人类抢占空间
疾风孕育高超画家
和平之神,请抚慰流血的胸口吧!
钱权蒙蔽眼睛
祈祷蒙蔽智慧
或另一些未开启的词
谁在鼓动血液挤走泛白的天际
红与白正在较量
或许白色赋予更久存在可能
你知道"水"宇宙灵魂
所有你只是瞬间一道闪光
Destruction Is the Highest Art
by Annakeiko
Facing the dim waves
Spring has been destroyed, summer is on its way
The lives fell for the earth have not held spring tightly
The daisies are spreading out the altar
More than three hundred thousand lives in the last four months
Like the branches and leaves destroyed by a strong wind
Is the earth shaking?
Wife lost husband, child lost parents
How to sew the torn bone?
The breathing lungs, the virus' shelters
Fear is just the thunder on a sunny day
The sun still spins overhead in daytime
Crematoriums, eyes, ideologies
All is not true, breathing is still breathing
Shrouds, the vultures became the winners
Reality, Ecuador's streets are full of dead bodies
Corpse loading vehicle and living people are sharing the same space in America
It's not a magic novel. The tongues full of gunpowder
can't change the powerful killing alien races
Rambling Cronus, please come back to the center of Justice
You can't be higher than ants, butterflies, even cockroaches
Small creatures sneak into the leather bag for food
Dust swept away by wind, has no number
We are used to cheating our brains with beauty
From birth to accept the anti reality, illusion of fog
Pan American vocabulary constructs self happiness scene
Where has the Muses gone
Poetry can't break the shackles of soul
Destruction has become the highest art
The dew of breath will not praise the vultures who eat people
They try to occupy space with human beings
Strong wind breeds excellent painters
God of peace, please comfort the bleeding chests!
Money and power blind eyes
Prayer blinds wisdom
or some other unopened words
Who is promoting blood to squeeze out the whitening sky
Red and white are competing
Maybe white makes it possible to be longer
You know "water", the cosmic soul
All of you are just a flash of light
Tr. by William Zhou
部分国外读者留言
ACC惠风 国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
执行主编:桂清扬(杭州)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
中文编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.