周南关雎注译
周南关雎注译注译:十方关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
注释:
关关:鸟鸣声。
雎鸠:目前有四解,其一为王雎,其二雎为王雎,鸠为聚集,其三为王雎与鸠鸟,其四雎为鸟之大,鸠为鸠鸟。
河:黄河。
窈窕:本义为洞穴深幽,引申为宫室深幽,在此为女子思虑深性情幽静。
淑:良,好。
君子:君与子,即身居高位及拥有爵位的人的统称。
好逑:好为恰当,合适,逑即雠,双鸟对鸣,引申为配偶。
求:即就,接近。
服:即服于膺。
辗转反侧:辗为正半转,转为一转。反侧为反转侧卧。
友:交好。
芼:有两解,一为采摘,二为治作羹。采摘与前章重复,宜从后者。今译:
咕咕而叫的雎鸠,在黄河的沙洲上。幽思沉静的好女子,是君子的好配偶。
长短不齐的荇菜,在水流冲击下左右摇摆。幽思沉静的好女子,无论醒着还是梦里都想接近她。
想接近她却无法做到,无论醒着还是梦里都思念她将她放在心里。她的距离是那么遥远,翻来覆去无法入眠。
长短不齐的荇菜,淑女令人将它们采摘。幽思沉静的好女子,弹琴鼓瑟来与她交好。
长短不齐的荇菜,淑女令人将它们治作羹来献给舅姑。幽思沉静的好女子,敲钟击鼓来令她欢悦。
赞 (0)