这些法语都能翻译好,你就可以上天了

哎哎,节后回来,发现这周要连上七天班哦,真的是酸爽...

该死又做了标题党,望见谅厚~ 今天聊一些翻译的东东。假期应该不少童鞋都看到一个“大”新闻,说谷歌的翻译技术又流弊啦,翻译结果与人工翻译相差无几blablabla...很多人在讨论未来翻译会不会失业~

燃鹅,这不是我感兴趣的话题,这里也不想聊它=,= 我只想分享一些平日收集到的“不可译”的法语。说“不可译”,主要是指这些句子里的point,往往需要懂法语的人才能get到,所以别说机器啦,就算是人工翻了,也可能没了味道。 美帝诗人Robert Frost有句名言啊,Poetry is what gets lost in translation.(诗即是翻译中流失的东西。)——咳,有争议这话是不是Frost说的,管它了,反正不是我原创的,我就是想要引用这句话,很精辟很在点上啊,打赏之~ 其实不只是诗歌啦,很多双关语什么的也是这种情况,此时你脑子有没有浮现出一些例子来呢(有的话快评论写下来吧~)


釉叔本人对法语jeu de mots(双关语,文字游戏)在微博上有开了一个 #翻译了就没意思了#的话题,算是抛砖引玉吧(当然好久没添砖了,惭愧),欢迎有兴趣的亲一起来添砖加瓦,语种不一定局限法语哈~接下来就容小生(装嫩无罪~)我抛几砖啦:

1. Un imprimeur est un homme qui ne manque pas de caractère et qui cherche toujours à faire bonne impression.—Serge Mirjean
2. Les élèves c’est comme le linge, quand il fait beau ils sèchent !
3. Toujours compliqué de faire des réformes à la Poste, il y a beaucoup de facteurs à prendre en compte.

4. Pour dormir, un mouton ne peut compter que sur lui même.

5. Le verbe aimer est difficile à conjuguer: son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif et son futur est toujours conditionnel. — Jean COCTEA

嗯,是不是看懂了,但也觉得要翻译成中文实在是难啊难啊~ 或者压根就看不懂(捉急!)木有关系,贴心的要点提示来鸟~ 1. imprimeur既可以表示“印刷工”,又可以表示“打印机”;caractère既可以表示人的“性格,个性”,又可以表示“字,字体,铅字”;impression既可以表示“印象”,又可以表示“印刷”,所以faire une bonne impression既可以是“给人留下好印象”,也可以是“做好的印刷”。嗯,然后你再读起来,会发现这是一个略混乱,但带着幽默感的句子。 2. 这个句子翻过来是这样的,“学生们就跟衣服一样,天气晴好他们就干了。”咳咳,这里的干是第一声哈,不要污!(严肃脸)。所以这是神马比喻,逻辑何在?!其实,有个短语叫sécher les cours,就是部分童鞋经常做的事——翘课,而sécher这个词最基本的意思是“使干燥,弄干;变干”。哦,原来句子是说“学生就像衣服一样,天气晴好他们就翘课了。”哎,等下,好像这样的翻译比之前一个更没逻辑?对吧,这个句子,它在法语里,是一个相当有趣的句子,要翻成中文,意思告诉你了,《你还要我怎样》翻?宝宝翻不来~ 3. 这里的要点是poste既可以表示“邮局”也可以表示“岗位”,而facteur既可表示“因素,要素”,也可以表示“邮差”,嗯,所以这句的点跟1句如出一辙,聪明的你一定举一反三,一休哥脑袋“叮”一声有解了。(稍微提示一下,poste这个词阴性和阳性的意思不一样,解释为邮局的时候是阴性的la poste,解释为岗位的时候是阳性的le poste,要搞清楚哦。至于句子使用,毕竟文字游戏,领会即可,太较真我们就失去幽默感啦。) 4. 这个应该简单,也是带双关的。为了入睡,我们会数绵羊,“数“的动词我们用compter,法语里还有一个短语叫compter sur qn表示“依靠某人,指望某人”,所以这句话是说“为了入睡,羊只能数自己/靠自己了”,翻译成中文,如果不加注释的话,读者应该会一脸懵哔的~ 5. “爱”这个动词的变位不容易啊:它的过去不简单,它的现在只是陈述,它的将来永远是有条件的 。同样,不纠结中文意思了,熟悉法语语法的亲应该看出来了,有不少语法的术语被巧面地镶入其中了,像passé simple, indicatif, futur, conditionnel,感受到了咩? 好了,砌砖完毕,好rui好rui,喜欢的话记得点赞,或者partager给你的小伙伴们哟,酱紫我才有动力持续分享啊,不然用心写的内容木什么人看,还是森森的挫败感~ 也欢迎转载,告知我一下,注明来源就好啦~ A +

(0)

相关推荐