网络热词“杠精”的英语怎么说?
看过西游记人应该对“某精”不陌生,比如白骨精、蜘蛛精、黑熊精、玉兔精…就连师徒四人中的三人都是“精”:猴精、猪精,沙僧是个什么精不得而知…
“精”就是“妖精”,但似乎或多或少比“妖怪”多那么一层精致的感觉。但无论妖精还是妖怪,究其本质都是“非正常人类”。
在互联网上,“某精”成了非常热门的梗,前段时间有“戏精”,现在又冒出个“杠精”。
来看一个典型“杠精”的说法风格:
你:吴彦祖好帅呀!
杠精:帅又怎么样,40多岁的人了,还能帅几年?
你:我觉得我比鹿晗好看。
杠精:狗也觉得自己比人类聪明。
这我到想起了我的学生时代,当年老师教训我们的时候几乎都是杠精上线:
我:忘了带作业。
老师:怎么不忘记睡觉吃饭?
我:他先动的手。
老师:他去跳楼你也跟着跳楼?
老师:为什么迟到?
我:因为…
老师:别给我找理由!
是不是有一种分分钟被竹杠插嗓子眼,还不知如何应对的感觉?所以有人总结杠精的特点是:他们掌握着一秒钟让人不开心的技能,自带“傲气面对万重浪”的BGM,为了反对而反对,还认为自己德艺双馨一身正气。
要想知道“杠精”英语怎么说,先得知道什么叫“抬杠”。
我之前写过一篇蛮受欢迎文章《美女翻译妙译总理“抬杠”二字》,外交部翻译一姐张璐把总理的一句“你这是抬杠”翻译为:Don’t be so unreasonable in asking this questions. 虽然简单,但点出了“抬杠”的精髓:不讲道理。
所以在我看来,“杠精”就是那些“擅长用一种似乎很有道理的方式行不讲道理之实”,我先用英语把这个定义写出来:people who are good at being unreasonable in a seemingly reasonable way;或者说的简单一点: people who enjoy arguing with others (享受跟别人争论的人)。
如果想用一个简单的词或短语来表示“杠精”,我们可以将其转化为一些较为常见的同义词,比如“爱挑刺儿的人、吹毛求疵的人”,英语可以是:a picky/fussy person。如果你想劝某人别那么杠精,可以说:Don’t be so picky/fussy.
另外,“杠精”往往也是一些“犬儒主义者”(愤世嫉俗的人),所以我们也可以用a cynical person来表示“杠精”,cynical作形容词,表示“愤世嫉俗的”。
以上是我用自己会的英语来表达“杠精”,下面我给大家分享一个我今天新学的单词:contrarian。
来自美国俚语词典的定义为:Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking.(那些倾向于站在说话对象对立面的人。)
“contra-”其实是一个常见的前缀,表示“相反、反对”,比如contrast(n. 对比、对照);contrary(n. 相反、反面); contradictory(adj. 矛盾的); contravene(vi. 违反)。
另外,我还在网上搜索了一下,发现一些人说troll可以表示“杠精”,还贴出了来自urban dictionary的解释:
怎么说呢,根据这个定义,troll的意思是指在那些互联网上发布挑衅言论唯恐天下不乱的人。我觉得troll更像“网络喷子”,这跟“杠精”还是有点区别。
最后,我想劝“杠精”们一句话:
再牛逼的肖邦,也弹不出杠精的忧伤。作为一名杠精,内心必定是孤独的,因为无敌也是一种寂寞。所以,少抬杠、多认同,才能让自己和社会更和谐!