诗人李永才诗歌《无序与有序》英译
无序与有序
李永才
Disorder and Order
by Li Yongcai
花可以乱开,鸟也想乱叫
在江边,那些走来走去的石头
沉默了多年,如今也加入了
胡言乱语的行列
A flower can bloom in its favorite way, while a bird can sing as it pleases.
By the river, the rolling stones
Have also joined them in rambling
After years of silence.
乱是一种秩序,无需维护
也无需赞美。是少年的无间道
是岁月复活的世象
比如铁匠铺的锻打声,杂乱无章
却让卧槽的老马,吃了一次回头草
Disorder is a state of order, requiring no maintenance
Nor praise. It is the infernal affairs exclusive to the youth
And the complicated world revived by time.
For example, the sound of iron striking is so random
That misleads an old horse to graze on an old pasture.
你的伦理,太过完美
请让我以一头乱发,为你放浪形骸
这是无序中的有序。
就像千年的古城,被一条大河
条分缕析。总有一些
雪泥鸿爪,被时光之师
捡拾在岸边。流水反复苍茫
与这种苍茫同步的,是溪流中的鱼儿
经历了真正的风吹浪打
对眼花缭乱的世界,已无心
为一棵女贞子
控制自己,值得骄傲的欲望
Your moral principles are too perfect.
Allow me to be unrestrained for you with my untidy hair.
This is the order within disorder.
As if a thousand-year-old city is cut into pieces
By a great river. There must be
Some traces, which are picked up and left on the bank
By the master of time. The vast current ebbs and flows.
That’s the fish in stream that shares the same vastness.
Those who have experienced real challenges of life
Are already indifferent to such a confusing world.
They are no more willing
To control their proud desire, for the sake of a privet tree.
作者简介:
李永才,重庆涪陵人,现居成都。中国作家协会会员。成都文学院签约作家。《四川诗歌》执行主编。出版诗集《故乡的方向》《城市器物》《空白的色彩》《教堂的手》《灵魂的牧场》《南方的太阳鸟》等多部。领衔主编《四川诗歌地理》《中国诗歌版图》《2018年四川诗歌年鉴》等诗选集。