老外常说的"We cool?", 真的不是问我们酷不酷

"Cool"这个词我们都认识,通常会翻译成“冷的;酷的”,那么问题来了,如果有人对你说:"We cool?",你知道是什么意思吗?

要是理解成“我们酷不酷?”可就闹笑话啦~

‍‍‍‍‍‍‍

正确的意思是:

“我们和好了吧?”

“我们之间没问题了吧?”

其实 "cool" 这个词还有下边这个意思:

If you say that a person or their behaviour is cool, you mean that they are calm and unemotional, especially in a difficult situation.

如果你说一个人或者他们的行为"cool",就表示他们在某些困难情形下,依旧很冷静,没有情绪化。

我们来看一个例句:

She was cool again, smiling as if nothing had happened.

她又冷静下来,微笑着,好像什么事也没发生过。

而"we cool",其实是"we are cool"的缩略形式,表示“我们都很冷静了”。

‍‍‍‍

这个表达可以理解为:

everything is ok
we are doing fine
两个人吵架后和好,就可能出现这样的对话:
-Hey, dude, we cool?
-Yeah, man. we cool.
-嘿,老兄,我们和好了吧?
-是的,伙计。
在美剧《生活大爆炸》中,Zack在回复Sheldon时,就用到了这个表达:
Sheldon: Milk Dud?
Zack: Oh, I love Milk Duds. Okay, we're cool.
-要不要来点奶球?
-我爱死奶球了。好了,咱们和好了。
除了说we cool,我们也可以说:
we good
we are good
表示的意思是一样的,我们来看一个例句:
Are we good? Or are you still angry with me?
我们和好了吧?你不会还在生我气吧。

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于 We cool 的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐