吴铭恩:《红楼梦(蒙古王府藏本)》初评
最近,有幸获得北京曹雪芹学会赠送新版《红楼梦(蒙古王府藏本)》(莎日娜等点校整理,北京外语教学与研究出版社出版,2021.1),得以先睹为快。
蒙古王府藏本,是现存十余种《红楼梦》早期抄本之一。该本自上世纪60年代为红学界所知,却长期没有弄清楚具体来源。直到2011年前后,该本收藏者“塔王”之孙女达锐女士、孙女婿王年先生向北京曹雪芹学会反映,并经曹学会组织专家调查确认,本书近代递藏情况才彻底弄清:蒙古王府本是清代蒙古阿拉善亲王塔旺布里甲拉(俗称“塔王”,1871-1931)晚清时期购于北京琉璃厂书肆。原存七十四回(缺第五十七至六十二回)。塔王得书后,组织人员依据程本系统的本子抄补,配成一百二十回全本,并重新装订为三十二册。一九六〇年,此本由塔王之子“达王”达理扎雅的夫人金允诚(清锺郡王载涛之女)捐赠予北京图书馆(今国家图书馆),被该馆收藏至今。(详细情况参见本书出版前言)(编者注:详情可点击此处查看“和蒙府本《红楼梦》的一段前缘”)
在《红楼梦》早期抄本中,蒙古王府本是一个有特色的本子:一是经过抄补,成为现存面貌“完整”的一百二十回本;二是保存批语丰富,包括夹批、侧批、回前回后批等达二千条以上,其数量仅略少于庚辰本。其中独有的批语,很有研究价值。时至今日,抄本中的甲戌本、己卯本、庚辰本、列藏本和杨藏本等,都早已经有了校订排印本。而蒙古王府这样一个重要的本子,除了曾经影印几次外,却尚无排印本。今次北京曹雪芹学会选择蒙古王府本,组织专家将其校勘出版,是很有见地的。
初读本书,我觉得有如下特点值得推荐。
一、独有批语值得深入研究
蒙古王府本和戚序本渊源相近,有共同的祖本。其整理者热爱《红楼梦》,也有一定文化修养,他(们)一方面对流传的抄本正文作了一些修补加工,一方面为全书添加了相当数量的批语,包括回前回后批、侧批等,回前回后批与今存戚序本共有,而侧批则为蒙古王府本独有,约630条。这些批语的价值,红友暜航兄归纳为四点:“1.识得世家规矩,点明大族礼俗;2.评人眼光犀利,譬喻精警独到;3.点破小说笔法,代言曹公心意;4.妙语连珠,意趣生动。”总结的很到位。
但是蒙古王府本这些很有价值的批语向来重视不足。俞平伯先生《脂砚斋红楼梦辑评》出版时,此本尚未公开,其批语自然未被辑录。而后来的研究者大多认为蒙、戚本独有的批语非脂评,又有意将其忽略,如郑红枫、郑庆山辑校的《红楼梦脂评辑校》即未将蒙、戚本独有批语辑录。近年新版“脂评汇校”《红楼梦》若干种,但蒙本批语只是其中一部分,仍然不是特别醒目。
本书将蒙古王府本独有的侧批单独排列,而且用与正文不同的颜色呈现,让读者能够清晰的分辨出这些批语来,对深入研究当大有裨益。
二、文字校勘审慎,除明显脱漏、错讹予以校正外,尽最大限度保留抄本原貌。
我们知道,目前所见的《红楼梦》抄本都是过录本。所有的过录本在传抄过程中都不可避免的存在许多衍夺讹误之处。如何刊误纠错而不损害原本特色,最是考验校订者智慧。若干年前,有一个和本书同类型的校本出版,为了吸引眼球,对原抄本大刀阔斧的校改,结果是有些该改的没有改,有些原本不错的却校错了,至今传为笑话。蒙古王府藏本的编校者显然吸取了这方面的教训,校勘更加审慎,原抄本基本能贯通的字句,一律留存。既最大限度保留抄本原貌,又呈现给读者一部贯通易读的文本。
试举本书开头一段:
其中,“编述一集”原误为“编迷一集”,“自己护短”原误为“自已护短”。除了这些明显错字予以校正外,约略可通的“自己护短”不再参诸本改为“自护己短”,“闺阁照传”也不再参诸本改为“闺阁昭传”。这样就最大限度的保留了底本的文字特色。
又如:薛蟠字“文起”,见于第四回。到了第七十九回回目,却是“薛文龙悔娶河东狮”,到了第八十五回回目,又是“薛文起复惹放流刑”。虽然本书“勘校说明”有谓:“人名有前后不一致处,为便于该者阅读,一律按程甲本修改……”,但程甲本关于薛蟠的表字,第四回同样作“文起”,第七十九回回目同样是“薛文龙”。如此,校本不作统一,保持原抄原貌,应该是审慎的做法。
另外,《红楼梦》八十回脂评抄本和一百二十回程刊本,本是两个不同的系统。有些出版物强行将脂本八十回和程刊本后四十回拼接,显得不伦不类,为读书界所诟病。而本书抄本现状就是一百二十回,作为“全璧”整理出版,就更具有它的合理性和说服力。这也是本校本的一个特色。
蒙古王府本抄本影印本
当然,由于是第一次整理出版,这部蒙古王府本校本也难免存在一些值得商榷探讨的问题。试举二例:
一、第十七回(p. 219)有一条批语:
同有这条批语的诸抄本,“栊罩庵”戚本作“龙罩庵”,己卯、庚辰本皆做“栊翠庵”。在本抄本正文中,“栊翠庵”还见于41回、49回、50回、63回、76回,而“栊罩庵”仅此一处,“罩”字明显是错字,也没有异文研究价值,当予以改正。
又,同批中的“芦雪广”,又见于前P.216批语。但后文第49、50回出现时,皆做“芦雪庵”。从版本渊源看,应以“芦雪广”为是。如果为了照顾底本正文,则两处“芦雪广”批语似也可以统一为“芦雪庵”。
二、第七回回前题词“苦尽甘来递转,正强忽弱谁明?惺惺自古惜惺惺,世运文章操劲。”其中“操劲”二字,原抄作“摇动”,因“动”字在此处不协韵,当有误抄。所改“操劲”二字,则是戚序本文字。但此二字不见于辞书,也未找到相关书证,放在此处词义甚是牵强。或许当初蒙本的抄写者就因“操劲”二字费解而改易的。在两个版本文字都不佳的情况下,保留底本原文可能更为妥当。
当然,这些只是个人读后的一点小小思考。各人的整理原则不同,编校者或有更妥善的总体考虑,幸愿本书编校老师们有以教我。
蒙古王府本的第五十七至六十二回和后四十回,早前专家已经一致认为是后人据程甲本配补。现在,我们又得“塔王”后人明确告知,该部分是“塔王”得书后组织人员抄补的,这些内容与原有七十四回不能相提并论。近来,有个别研究者仍然提出了蒙古王府本的后四十回是原有,甚至是曹雪芹原稿的观点,列举了一些与程甲本异文的例子。据笔者分析,这些例子远不能推翻现有的结论。当然,古人说,“多歧为贵”,我们期待通过本校本的出版,引起更深入的讨论,达成更多的共识。
总之,初读下来,我认为此书是近年出版的《红楼梦》版本中一个难得的新校本,校勘严谨可靠,装帧精美而又实用,价格又极亲民,强烈推荐红迷朋友们阅读、收藏。
红楼梦精雅生活馆 , 交易担保 , 《红楼梦(蒙古王府藏本)》 小程序