Lost in Translation
“我对词语变得很着迷。我搜集它们,就像松鼠为冬天存放坚果一样把它们存起来,吞咽它们,并继续寻找更多的。如果我搜集到的足够多,我也许可以把它们用进语言,把它变成我灵魂和身体的一部分。我不会让一个意象没有词语可以描述,不会让任何东西从我的脑海溜走,直到我找到合适的词语把它们的形态和边界确定下来。”
上面那段话摘自《Lost in Translation》这本书,很符合我最近的状态。最近生物钟比以往提前了一个小时,早上五点多就醒来,然后就再也睡不着了。但我发现,早上的时间,真的可以用来做很多事,比如,记单词。
This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.
伊娃·霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波兰裔作家,1945年出生于波兰的克拉科夫,十三岁时随父母移民到加拿大温哥华。她从哈佛大学获得了文学博士学位,曾任职于《纽约时报》。目前她居住在伦敦,专事写作 。出版有《回访历史:新东欧之旅》(1993)、《希德特尔:一个小镇的存亡与波兰犹太人的世界》(1997)以及 《了解之后:记忆、历史与纳粹大屠杀的遗产》(2004)等。
斯嘉丽 约翰逊主演的一部电影,也叫Lost in Translation,我想有很多朋友一定看过。我个人很喜欢的,看了好多遍。喜欢寡姐在剧中塑造的形象,喜欢这个故事的剧情。
偷偷透露一下,我会在明天的课上,拿Lost in Translation这个例子做讲解,毕竟看名字就知道跟翻译有关。对于明天的课,我还是很期待的。
对了,今天是我阴历的生日。《易经》有云:“初九,潜龙勿用。”我还要继续踏踏实实过好每一天,认认真真做好每一件事。用我偶像苏神的话,“博观而约取,厚积而薄发”,甚合我意。
虽然又老了一岁,但我的状态似乎回到了更年轻时的那几年,可以专注下来,踏踏实实地做事,忽略年龄带来的焦虑。
感恩所遇到的一切,感恩身边的、远方的所有人。
最后,祝自己生日快乐~
Feliz cumpleaños!