侃哥的第 1507 次原创
今天凌晨1:00,苹果召开了2021新品发布会。
正文开始前先热个身:你知道“发布会”的英语怎么说吗?
估计很多人会想到“launch”、“release”、“conference”、“show”等等…
看看 google上搜到的最地道的说法:
记住了,“苹果发布会”叫“Apple Event”,用的是“event”这个词。
event 一般表示“大事件”,还有一层含义是:a planned public or social occasion,即“公开活动”、“社交场合”。
比如a fund-raising event(筹款活动),the social event of the year(本年度最重要的社交活动)。
下面开始说正题,苹果发布会上的这个细节。
说实话我年纪大了,撑不到发布会正式开始就睡了,我是在睡前查了一下中英文官网,发现中文翻译还挺有意思的,先看英文官网:
这是英文官方,这次发布会的名称为:California streaming
这个名字很容易让人联想到一首耳熟能详的歌,叫 California dreaming
这也是王家卫电影《重庆森林》里的插曲哦,不知道你还记得不?
但这次不是 California dreaming,而是 California streaming。用 California 不难理解,苹果的总部就位于加州的库比蒂诺;而 streaming 是 dreaming 的谐音,同时表示“直播”的概念。因为疫情的原因,苹果最近几场大型活动都采取直播方式。streaming 的动词原型为 stream,原义就是“流”。直播的原理就是把现场画面转化成数据流,传到网上,再“流”到用户的手机端、电脑端呈现出来。直播的本质就是把“现场画面传输到网上”,动词是 stream,名词是 streaming,造句:
1.We can stream the classes.2.The young girl streams every day.引申一下,薇娅、李佳琦这样的“网络主播”,英语就是 (online) streamer。回到苹果发布会上,我觉得让人眼前一亮的是中文官网的翻译:译者并未把 California streaming 直译为“加州直播”,而是翻译成“加州来电”。“加州直播”显得很直白,而且人家 California streaming 玩了 California dreaming 的谐音梗,翻译成“加州直播”后,梗就没了。但“加州来电”的译文一下子就很惊艳了,甚至超越了原文带给我的感觉。首先,“来电”给人的第一感觉是“急迫”,让人产生一种“起身去应答”的冲动。其次,中文里我们说“俩人彼此来电”,有点像英文里的 Chemistry is working(起化学反应),暗示苹果出新品来“撩”你们啦。最后,我个人觉得“打电话”比“视频聊天”、“文字聊天”更亲切、更浪漫,“视频”过于浓烈,“文字”略显冰冷,而只有“声音”是刚刚好的。所以“加州来电”真是一个妙译了,这个翻译的小细节我给满分~另外,这场发布会你看了吗?有什么令你心动的产品?iPhone 13香不香?评论区聊聊~