“thanks to you”不要直接翻译成“谢谢你”,这样说更地道!
thanks to you
多亏了你
“多亏了你”是表达感谢的一种说法,可用thanks to you来表示。
Thanks to you,we could carry out the project smoothly.
多亏了你,我们才能将项目顺利进行下去。
对话
A:Thanks to you,our company is making progress constantly.
多亏了你,我们公司才能不断进步。
B:It's my pleasure.
我很乐意效劳。
表示“多亏了”还可以用owing to
比如:
Owing to Mr.Smith,we overcame the difficulties.
多亏了史密斯先生,我们渡过了难关。
a clever move
高招
“高招”中虽然有“高”字,但它的英文表达中并没有high一词,“高招”的意思是“聪明的想法”,可以用a clever move表示,其中clever的意思是“聪明的”。
Lily came up with a clever move to solve the problem.
莉莉想了个高招来解决这个问题。
对话
A:What should we do?I can't come up with a clever move.
我们应该怎么办?我想不出什么高招来。
B:Neither can I.
我也想不出来。
“真是个高招!”可以说成:
It's a brilliant idea!
give sb.a tongue-lashing
/tʌŋ ˈlæʃɪŋ/
臭骂
“臭骂”和“臭”(smelly)没什么关系,这个词的实际意思是“严厉地责备”,可以用give sb.a tongue-lashing表示,其中tongue-lashing的意思是“斥责”。
Jack was in blue,because his boss gave him a tongue-lashing just now.
杰克很郁闷,因为老板刚刚臭骂了他一顿。
对话
A:Why do you look gloomy today?
你今天怎么看起来很郁闷啊?
B:The boss gave me a tongue-lashing.
老板臭骂了我一顿。
此外,chew out也可以表示“臭骂”
比如:
The manager chewed out John for his carelessness.
经理因为约翰太粗心而臭骂了他一顿。
work one's life away
卖命工作
“卖命”不是真的sell life,这个词的意思是“竭尽全力工作”,可用work one's life away来表示。
Jack works his life away to make a living.
杰克为了糊口卖命工作。
对话
A:I don't want to work my life away for the boss any more!
我不想再为老板卖命了。
B:What's wrong?
怎么了?
“努力工作”可以用work hard表示
比如:
Mary worked hard and got a promotion recently.
玛丽努力工作,最近升职了。
headhunter /ˈhedhʌntə(r)/
猎头
“猎头”就是为企业或个人搜寻人才的专业人员,headhunter最初是指“(原始部落中)割取敌人的首级作为战利品的人”,后引申为“猎头”。
As a headhunter,Mr.Smith provides service for several companies.
作为一名猎头,史密斯先生为几家公司提供服务。
对话
A:I've been unemployed for several weeks.How can I find a job?
我失业好几个星期了。我怎样才能找到工作呢?
B:Would you like to go to a headhunter for help?
你想找猎头帮帮忙吗?
找工作时常会用到的句子有:
①I'm looking for a job with high salary.
我在找一份高收入的工作。
②I'd like to find a job in a multinational.
我想找一份在跨国公司的工作。
③I want to become a manager one day.
我希望有一天成为一名经理。
怎么样,今天的知识点学会了吗?咱们下期见噢!