看到王思聪的英文名,我肃然起敬…
侃哥的第 1484 次原创
前两天偶然刷到《南华早报》这样报道王思聪被孙一宁怼事件
标题的选词很有意思啊:
Scion of Dalian Wanda accused of sending abusive texts to online celebrity
译:大连万达的公子(王思聪)被指责向网红发送骚扰信息。
这句话里的 Scion 这个词惊到我了,我也是第一次碰到这么文雅的关于“富二代”的表达。
scion(读音:/ˈsaɪən/),意为“ a young member of a family, especially a famous or important one”,即“尤指名门望族的子弟”。
王思聪叫 Sicong,这里用 scion,好像啊…作者故意的?
说到王思聪的英文名,我心血来潮查了一下。
他曾经发过一条微博,说得很经典:
虽然万达的大少爷平时有点玩世不恭的感觉,但他这个理念还是值得大大点赞的。
说来也巧,前不久我在网上看到这个帖子—国人烂大街的英语名…
不知道你们咋样,反正我中枪了。
我叫 kevin,也是大学期间随便给自己取的,我名字里不有个“侃”么,就找了这么个谐音。
不过目前来看,Kevin 好像是仅次于 Tony 的“洗剪吹”风格的英文名了。
再回到王思聪的“英文名”Sicong,其实我觉得也是个很好的选择,很独特,辨识度很强。
跟老外介绍自己的时候,完全可以说自己中文名的拼音。
比如你叫“李明”,那英文名就是 Ming Li,我认为“Ming”就很好听,一点都不土啊,并不一定非得叫 John、James、Henry 等。
不过,在一些情况下,你确实需要一个英文名,比如你的中文名可能会让老外产生误解。
比如我有一个朋友叫“戴莹”,如果她跟老外介绍说:Hello, I’m Dai Ying. 听上去就像“I’m dying.”(我快死了)。
所以,她的英文名根据中文名字的发音做了调整,叫 Day。
还有一种你需要英文名的情况是:你的中文名老外不太容易念。
比如歌手“张杰”的名字,其实“zh”和“j” 开头的字对老外的挑战很大,一般都念不对,所以每次去纠正他们很麻烦。
张杰很聪明,根据“杰”的谐音,给自己起了个英文名叫 Jason。
我们也不能否认英文名的好处,特别对于那些经常跟老外打交道的人。一个英文名能让老外方便地念出来和记忆,省去解释读音、解释拼写的麻烦,更便于交流。
比如说相声的加拿大人“大山”,如果他一直用本名 Mark Henry Rowswell(马克·亨利·罗斯韦尔),那每次观众叫起来烦都烦死了。
不过,如果按照其英文名的发音,起一个中文谐音的名字叫“马克”,也不失为一个好的选择。
尽管英文名有一定的好处,但我内心深处还是坚信这样一个观点:
Your Chinese name is the best name for you. It’s your unique symbol. Your parents chose it for you, so don’t change it for foreigners.
你的中文名是你最好的名字,它是你的独特符号,是你的父母为你而选,本身就是很独特的存在,不要为了取英文名而取英文名。
希望今天的这篇文章对想取英文名的朋友们有点启发。