最爱短诗——美国当代诗人短诗小辑
◎ 奥丽特
文〡杜丽特尔
翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
赵毅衡 译
◎ 穿过雨
文〡加里·斯奈德
那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
◎ 我试图再一次唤醒并迎接这世界
文〡詹姆斯·赖特
一棵松树上,
离我的窗台几米远处,
一只鲜艳的蓝色松鸡反复地、上下跳跃
在一根树枝上。
我笑了,当我看见他彻底沉浸于
自己的快乐;因为他和我一样知道
那树枝不会折断。
李晖 译
◎ 是时候了
文〡唐纳德·霍尔
到昨天晚餐的时候我已经活过了我父亲的岁数,
捱过了那一年、那一月、那一天、那一时、
那一刻:在氧气罐之间,他躺在病床上,张着嘴,
鼻孔和淡青色的嘴唇停止了颤动。与我同姓的父亲,
手指修长的父亲,我记得你的黑头发,
你脸上几乎看不出皱纹。现在我已经比你
醒过了更多个草叶上带着白霜的早晨,
读过更多遍报纸,站过更长的时间,
我手握一个门把手,却未把门打开。
胡续冬 译
◎ 无 题
文〡汉娜·阿伦特
你为什么害羞地给我你的手
似乎那是一个秘密?
你是来自那样一个遥远的大陆
竟不知道我们的佳酿?
1925年
陈伟 译
◎ 茶 壶
文〡罗伯特·勃莱
那天早上,我听到水倒入茶壶。
那是普通,平常,滴落的声音。
但一下子,我知道你爱我。
前所未闻的事情,爱在倒水声中听得见。
原野 译
◎ 人迹罕至的山谷
文〡杰克·吉尔伯特
你能理解如此长久的孤单吗?
你会在夜半时候到外面
把一只桶下到井里
这样你就能感觉到下面有什么东西
在绳子的另一端使劲拉
柳向阳 译
◎ 夜 空
文〡伊丽莎白·毕肖普
来自魔术师的午夜的袖子,
收音机里的歌手
向挂着露珠的湿草地上空
散发他们所有的情歌。
你所相信的一切,恰似
算卦者那挖空心思的猜测。
但我在海军码头发现了一个去处,
对夏季傍晚的
爱情来说是更好的见证。
五点微弱的红光
保住隐蔽处;凤凰们
平静地燃烧着,那儿的露水无法上升。
丁丽英 译
◎ 夕没有一朵快乐的花
文〡狄更生
没有一朵快乐的花
似乎感到任何惊诧
寒霜让它们尸首分离——
权力的无心游戏——
金色的杀手无动于衷——
太阳依然穿行在天空,
为许可这一切的上帝
量度着又一个日子。
灵石 译
◎ 夕 阳
文〡卡尔·桑德堡
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖 译
◎ 断 裂
文〡温德尔·贝里
我以前是否具有清晰的思维能力
就像那在结了冰的河上流动的浅水?
现在,河里的水冲破冰层涌上来,
我明白了,我过去对光的思考
它是黑暗的一部分。
张蕾 译
◎ 雪 花
文〡霍华德·奈莫罗夫
并非精工打造,在天上也无人稀罕它们的样式,
但它们被暴风雪从其盲目的自我上
逐出后,每一片都被遣散成个体
并在堕落的一刻达到完美。
阿九 译
◎ 秋 天
文〡艾米·洛威尔
整整一天我望着紫葡萄藤叶子
飘落水中。
此刻在月光下,叶子依然飘落着,
但每片叶子都镶上了银色的边。
裘小龙 译
◎ 在地铁车站
文〡庞德
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
飞白 译
注:所有选诗皆不分节。