双重打击,用英语怎么表达

“祸不单行或双重打击”用英语表达是 double whammy [ˈwæmi],它寓意:
1、situation where two bad things happen at the same time
两件坏事同时发生的情况
2、double blow or setback
双重打击或挫折
例如:
1、Boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy!
老板解雇了我,我的钱包也丢了,真是祸不单行啊!
2、It is a double whammy for Lara, she lost his son and husband in a terrible road accident.
这对劳拉来说是双重打击,她在可怕的交通事故中失去了他的儿子和丈夫。
3、Media claims the cut in public spending coupled with a pay freeze is a double whammy for low-paid workers.
媒体称,削减公共开支和冻结工资对低收入工人来说是双重打击。
解析:coupled with a pay freeze 过去分词短语作定语,置于其所修饰的名词 public spending 之后,其意义相当于一个定语从句,但较从句简洁,多用于书面语中,相当于定语从句:
public spending which is coupled with a pay freeze
4、With the heat-wave and the electricity breakdown problems, Indians were hit with a double whammy this summer.
由于热浪和电力故障问题,今年夏天印度人受到了双重打击。
5、Indian public have faced the double whammy of rising rupees[ruːˈpiː] and falling incomes.
印度公众面临卢比上涨和收入下降的双重打击。
解析:现在分词 rising 和 falling 分别表示被修饰名词 rupee 和 income 的状态。
6、Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices.
农民们面临着美元上涨和农产品价格下跌的双重打击。
7、Consumers were hit by the double whammy of rising interest rates and gasoline prices.
消费者受到利率和汽油价格上涨的双重打击。
(0)

相关推荐