【翻译课学不到】(49)翻译质检书:“林译经典”之《心》
241.林译:第二年暑假,老家催他回去,他才好动身。(P119)
原文:二年目の夏に彼は国から催促を受けてようやく帰りました。
说明:好像老家不催他,他不能回去似的,正好原文相反。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:第二年夏天,因为家里催促,他终于回去了。
华南虎译:第二年放暑假的时候,在老家的催促下,他这才回去了。
242.林译:而我们对于无关紧要的事又概不透露给外界。(P119)
原文:我々に何でもない事が一向いっこう外部へは通じていません。
说明:“我々に”的“に”表示评价的基准,即“何でもない事”是相对于“我々”而言的。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:在我们看来很普通的事情,也很难为外部的人所理解。
华南虎译:一些在我们看来极为普通的事情,外人也往往觉得是难以理解的。
243.林译:那时我劝K回乡一趟,K不应。(P119)
原文:私はその時Kに帰国を勧めましたが、Kは応じませんでした。
说明:“不应”是什么意思?是没接话茬吗?可紧接着就是“说年年回去干什么(林译)”,可见不是那么会事儿。(本条计入误译)
问题类型:照搬日文汉字。
对照:
张正立译本:我劝回家,他没答应。
华南虎译:当时,我是劝K回老家去的,可他没答应。
244.林译:他说,既然上了大学,就要靠自己奋斗才行,否则便算不上男人。(P120)
原文:彼は大学へはいった以上、自分一人ぐらいどうかできなければ男でないような事をいいました。
说明:前提是家里不寄钱给“彼”了,所以这里的“自分一人ぐらいどうかできなければ……”指的是自己如何活下去,不是抽象的“自己奋斗”。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
张正立译本:他说,既然上了大学,如果连自己都养不活,还算什么男子汉!
华南虎译:他说,都上了大学了,自己还养不活自己,那还叫男子汉吗?
245.林译:却一转念又立刻激奋起来。(P122)
原文:そうしてそれを打ち消せばすぐ激するのです。
说明:这里的“打ち消す”是“(别人予以)否定”的意思,不是“本人的)一转念”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:而一旦你否定了这种说法,他就会激动发火。
华南虎译:一旦你不同意他的说法,他立刻便会激亢万分,难以自已。