ACC惠风国际双语诗歌01期 诗人/赵丽宏、斯坦利、严力、杰曼、五国诗人诗选
ACC惠风国际双语诗歌
ACCHuifeng international Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
赵丽宏/中国上海
中英双语诗三首
联想
握着手中的铅笔
想起了变成铅笔的那棵树
那棵被砍伐的大树
一定还记得森林吧
记得森林里万类生灵的喧哗
喝着碗里微咸的汤
想起了被汤融化的盐
那些砂石一般的盐粒
大概还记得蓝色的大海吧
记得海里汹涌的浪涛和自由的鱼群
看着窗玻璃上千姿万态的冰花
想起了一夜呼啸的北风
在黑暗中四处奔走的寒风
想不到它粗狂的拜访
竟会在这里留下如此精致的脚印
望着远处天空飘舞的风筝
想起了大地上奔跑的孩子
那个欢呼着放飞风筝的孩子
想不到他手中那根细细的长线
正把一个白头人拽回到童年
摸着胸前的丝巾
想起了在桑树上吐丝的蚕
那些作茧自缚的蚕
曾经有过破茧飞翔的梦想
却不料被无情的沸水煎煮
听着一首凄婉的歌
想起了自弹自唱的歌者
那个忧伤孤单的歌者
曾经历尽人间的苦难和沧桑
却把辛酸化成了一缕温情
2015年2月27日
ASSOCIATION
Clutching the pencil in my hand
I think of the tree that birthed it
Its wood must still
remember the forest
the buzz of life within it
Drinking a savory soup
I think of the salt melted by the broth
Those grains
must still remember the sea
vicious waves, schools of free fish
Ten thousand ways for ice to flower on glass
I think of the north wind that howled all night
In the darkness it rode out to earth’s end
never thinking that its brutish trail
would leave such delicate footprints
Watching a distant kite sashay in the sky
I think of children running on the earth
The child who cheers for his own kite
will never know that the brittle line in his hands
tugs an old man back to his childhood
Touching the silk scarf before my chest
I think of silk-spitting worms on the mulberry tree
Those encased creatures
dreamt of bursting forth in flight
but were boiled for their silk instead
Listening to this tender lament
I think of the singer
the sad and lonely one
who drank down the bitter years
but wove that soured history into a rope of kindness
重叠
世界总是重叠
重重叠叠
重重叠叠
往外看
窗外有窗
门外有门
山外有山
天外有天
往里看
瞳仁里还有瞳仁
嘴里还有嘴
心里还有心
灵魂里还有灵魂
如何走出重叠
破解重叠之锁
先外里走
再往外走
睁开瞳仁里的瞳仁
启动心里的心
放飞灵魂里的灵魂
推开窗外的窗
打开门外的门
登临山外的山
眺望天外的天
不重叠的世界
四通八达
也许是自由的世界
(2015年1月13日凌晨梦中所得,晨起记之。)
OVERLAP
Worlds forever overlapping
Over and under
Over and under
Look outside
There are windows beyond this window
Doors beyond this door
Mountains beyond this mountain
Skies beyond this sky
Look inside
A pupil within my pupil
Mouth within my mouth
Heart within my heart
Soul within my soul
How to break away from this overlap
breaking off the lock of layers
First, go inland
Then, come out
Open wide that pupil within
Ignite that internal heart
Set off that soul within this soul
Push out that window beyond
Open that door yonder
Ascend the mountain higher
Regard the sky
That world without overlap
where all roads go wide
just may be a free one
疼痛
无须利刃割戳
不用棍棒击打
那些疼痛的瞬间
如闪电划过夜空
尖利的刺激直锥心肺
却看不见一滴血
甚至找不到半丝微痕
说不清何处受伤
却痛彻每一寸肌肤
从裸露的脸面
一直到隐蔽的脏腑
有时一阵清风掠过
也会刺痛骨髓
有时被一双眼睛凝视
也会如焊火灼烤
有时轻轻一声追问
也会像芒刺在背
我时常被疼痛袭扰
却并不因此恐惧
生者如此脆弱
可悲的是生命的麻木
如果消失了疼痛的感觉
那还不如一段枯枝
一块冰冻的岩石
即便是一棵芒草
被狂风折断也会流泪
即便是一枝芦苇
被暴雨蹂躏也会呻吟
2015年6月5日
PAINS
No need for points and blades
or bats and sticks to hit with
Those painful instants split
like lightning at night
and drive straight into the heart
Yet, no blood is shed
You will not find the hairline scar
I can’t tell you where the hurt is
how it subsumes every inch of me
from my open face
to my hidden frame
…
Sometimes, a cool breeze alone
could recall the pain
Or a pair of questioning eyes
burn like a searing rod
and even a second question
can be briars across the back
…
I am harassed by pain, frequently
but I am not afraid
The living are weak
Numbness is a greater tragedy
If I were catatonic
I may as well be a withered branch
a cold cliff rock
Even silvergrass
cries, broken by a mad wind
Even reed
wails, trampled by the storm
赵丽宏,散文家,诗人。1982年毕业于华东师范大学中文系。中国散文学会副会长,中国作家协会全国委员会委员,上海作家协会副主席,《上海文学》杂志社名誉社长,《上海诗人》主编,华东师范大学、上海交通大学兼职教授。著有散文集、诗集、小说和报告文学集等各种专著共九十余部。曾数十次在国内外获各种文学奖。散文集《诗魂》获新时期全国优秀散文集奖。2013年获塞尔维亚斯梅德雷沃金钥匙国际诗歌奖。2014年获上海市文学艺术杰出贡献奖。2019年获罗马尼亚“米哈伊·爱明内斯库国际诗歌奖”,被推选为法国科学、艺术人文学院院士。作品被翻译成英、法、俄、西班牙、意大利、保加利亚、乌克兰、塞尔维亚、罗马尼亚、日、韩、阿拉伯、波斯、摩尔多瓦等多种文字在海外发表出版。
Zhao Lihong, born in Shanghai in 1952, is a poet, proser and calligrapher, the director of China Writers Association, vice-president of the shanghai Writers Association and the publisher of the monthly Shanghai Literature.
He holds a degree in Chinses literature from East China Normal University where he is a professorin modern literature and creative writing. He also lectures at shanghai Jiao Tong University. He won the Golden Key of Smederevo prize for poetry in 2013, and received the Mihai Eminescu International Poetry Award for his work in 2019.
Zhao has published more than 80 awardwinning books in poety, prose and jorunalism, and his works have been tranlated into English, French, German, Russian, Japaneses, Korean, Italian, Spanish, Bulgarian, Serbian, Romanian, Arabic, Farsi, ect.
严力 /美国
中英双语诗二首
现实
我没能力
把笼中鸟都写到窗外的
树枝上去
那些已丧失了觅食能力的鸟
只希望
我把笼子的尺寸写写大
2019.12.
REALITY
My writing doesn’t have the ability
To carry the caged bird onto a branch
Outside the window
Birds that have lost the knack of finding food
Only hope that my writing
Can enlarge the size of their cage
2019.12
我太短
地球悬在空中
是什么意思
我在地球上
又是为了什么
我何时来的
又能回到哪里
或者
地球如果不悬在空中
它又能站在哪儿呢
这件事太靠外了
我太短
2020.1.
I AM TOO SHORT
What does it means that the earth
is suspended in space?
And what am I here
On this earth for?
When was my coming decided
and where will I return to?
And if this earth
weren’t suspended in space
where could it stand?
These matters are way out there
My reach is too short
2020.1
Translated by Denis Mair
一百米
虽然只有一百米
但追逐者们一次次地
退回到起跑线上重新冲刺
但还是没能跑进
9秒以内的文明
2017.7.
ONE HUNDRED METERS
Although it is only one hundred meters
Again and again the pursuers go back
To the starting line, to start the race anew
Even so, they do not make it
Within the nine-second running time of civilization
2017. 7.
严力(诗人、艺术家)1954年生于北京。
1985年留学美国并于1987年在纽约创立“一行”诗刊,任主编(2000年停刊),2020年6月复刊为一年两期的上、下半年刊。2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。
Yan Li (B1954.Beijing.China).He is a painter and a poet. He move to New York USA on 1985. In 1987, he founded the "First line" poetry journal in New York, and was editor in chief (ceased publication in 2000) and reissued in June 2020 as semi-annual magazine. He became chairman of the Flushing Poetry Festival in New York from 2018.And the chairman of the Overseas Chinese Writers' Pen Association in New York.
英文翻译:梅丹理 诗人和中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻木者》由美国当代山谷出版社出版。
Translator: Denis Mair. Poet and translator. He is a co-translator of Frontier Taiwan (Columbia Univ. Press). His book of poems Man Cut in Wood was published by Valley Contemporary Press. He has lectured on I Ching at the Temple School of Poetry (Walla Walla).
徐敬亚/中国吉林
中英双语长诗一首
我告诉儿子
在你诞生的时候
有人在下棋
失去了靶心之后
我们站在星星上向天空开枪
儿子,把呼吸传给下一代
这算不了什么
我最先给你的只是一只耳朵
你应该听到
总有人喊你的名字
在你的面前
将有一个长得很丑的人,冷笑着
坐下来喝酒
那是我生前不通姓名的朋友
他和我一辈子也没有打开一只盒子
在我的时代
香气扑鼻,悠扬,而又苦涩
贝多芬的鬃毛,乐曲般拂起
而我却从来没有一天开心歌唱过
爸爸不是没有伸出手
最后,我握着的
仍然是自己的全部手指
只有心里的风,可以作证
我的每一个指纹里,都充满了风暴
你的父亲
不是一个温和的人
正因为我心里想得太好
所以说出的话总是不好
我一辈子用左手写字
握手时却被迫伸出右手
儿子啊,这就是
我在你生前,粗暴地
替我们家庭选择的命运
我,已经是我
你,正在是你
但我还是要告诉你
别人向左,你就向右
与世界相反――
多么富有魅力!
我的力量,总有一天
会全部溜走
当你的肱二头肌充血的时候
我正与你的力量约会
我一天也不会离开你
我将暗中跟踪你,走遍天空土地
不管我在,还是不在
儿子,上路之前,都要替我
把那双老式尖头皮鞋擦得
格外深沉
一个人,一生
总共渡过不了几条河
我终于明白,我永远学不会的
沉默,才是一架
最伟大的钢琴
是胸前漏掉的那颗纽扣
泄露了我全部的弹洞
在全世界,我只选择了一个人
作我的延长线
儿子,只有你的目光
才能擦拭我无法弯曲的脊背
你,要沿着龙骨的曲线
寻找女人
男人,可以使水
向上走
你的父亲
一生也没有学会偷偷飞翔
我把折断的翅膀
像旧手绢一样赠给你
愿意怎么飞就怎么飞吧
你的心脏
是我与一个好女人撒下的沙子
你的心,愿意怎么跳就怎么跳吧
作为父亲,我只要求你
在最空旷的时候想起我
一生只想十次
每次只想一秒
我多么希望
你平安地过完一生
可是生活总是那么不平
某一天,当海水扬起波涛
我希望
你,恰好正站在那里
我再说一遍
有人喊你的名字时,你要回答
儿子啊,请记住
你应该永远像我的遗憾
一样美
1984年-1999年-2013年
I Tell My Son
英译:无心剑
作者:Xu Jingya
when you were born
someone was playing chess
having lost the target
we stand on the stars
and shoot at the sky
son, it's really nothing for me
to pass my breath to next generation
what I gave you first was an ear
you should hear
someone always called your name
in front of you
there will be a very ugly person
sneering and sitting down to drink wine
that's a friend who doesn't know my name before my birth
he and I even have not opened a box for all my life
in my generation
fragrant, melodious yet bitter
Beethoven's mane swept like music
yet I had never sung happily for a single day
it was not the case my dad didn't reach out his hand
in the end, what I was holding
was still all the fingers of my own
only the wind in my heart could bear witness
each of my fingerprints was full of storms
your father
is not a mild man
just because I think too well in my heart
what I have said is always not good
I have been writing with my left hand all my life
yet had to reach out my right hand when shaking hands
oh, my son, this is the fate
that I've chosen for our family
so rudely before your birth
I've already been me
you are being you
but I still would like to tell you
if others head for left, you right
contrary to the world --
how charismatic
one day, my strength
will slip away completely
when your biceps bulge out
I am having a date with your strength
I won't leave you for even one day
but secretly follow you to go everywhere
no matter whether I'm alive or not
son, before setting out, you should
wipe the old-style pointed leather shoes
to be extraordinarily profound for me
one person, for all his life
hasn't had a few rivers to cross
I finally understand, the silence
that I've never learned well
is really the greatest piano
the button missed on my chest
has exposed all my bullet holes
in the whole world, I only choose
one person as my extending line
son, only your sight
can wipe my unbendable back
you should follow the keel's curve
to look for a woman
a man can make water
go upward
your father has failed
to learn flying secretly all his life
I give you my broken wings as a gift
like an old handkerchief
just feel free to fly as you wish
your heart is the sand
scattered by me and a good woman
your heart, let it beat as you like
as your father, I only hope that
you think of me at your emptiest time
only ten times all your life
only one second for each time
how I wish
you live a life safely
but life is always unbalanced
one day, when the sea billows
I hope you would stand right there
now let me say it again
when someone calls your name
you shall respond
son, please keep in mind
you should always be
as beautiful as my regret
Written in 1984
徐敬亚
1949年生。著有诗集《徐敬亚诗选》、评论集《崛起的诗群》、随笔集《不原谅历史》等。
李魁賢/台湾
中英双语詩二首
诗是愛
神創
瀰漫宇宙間
神再創造詩人
歌頌愛
為日出為日落
為花香為鳥語
為小草為大樹
為猛獸為家畜
為風為雨
為快樂為悲傷
為見面歡笑擁抱
為離別流淚揮手
在妳詩中
感受為詩心心相吸
妳以自然物象
表達妳的情妳的愛
因為愛是詩
詩是愛
是妳的呼喚
Poetry is Love
The God creates the love
spreading all over the universe.
The God also creates the poets
in praise of the love
for sunrise and sunset
for floral fragrances for bird chippirngs
for small grasses for big trees
for beasts for livestock
for the wind for the rain
for sad for joy
for meeting each other in laughing hugs
for parting to wave hands in tears.
In your poems
I feel the mutual attraction for loving poetry.
The images from natural things
express your passion your affection
because love is poetry
and poetry is love
is your calling.
螢火蟲
生命中總有火種
永遠不息
自然會引起風動
越洋傳送薩福詩篇
聲調優美柔情
宛如天使福音
我不需等待
只要敞開心胸
共鳴滿懷
詩人宿命
就是螢火蟲
在野地黑暗中
給世界一點點
微弱的光
有人嫌太暗淡
有人獲得安慰
那幽光或許
沒有火爐溫暖
卻是心靈的希望
像獨立海邊的燈塔
指示船隻
可以安全靠岸
薩福呀
如果有一天
妳變成一隻海鷗
這裡有妳佇足的礁岩
妳可以築巢的陸地
在這裡傳衍生命
Firefly
There are always fires in the life
lasting forever
naturally to raise the wind
transmitting Sappho's poems across the ocean.
It sounds beautiful tenderness
like an angel gospel,
I don't have to wait,
as soon as open my heart
it resonates in mind wholeheartedly.
The destiny of a poet
is the same as a firefly
just displaying
a faint light to the world
in the darkness of the wild.
Someone dislikes it too gloomy
while others get comfortable.
That dim light maybe
without warmth as a fireplace,
yet it is a hope of the soul
like a lighthouse at seaside
indicating the vessel
to beach safely.
Oh my Sappho,
when someday
you become a seagull
there are reefs for you to stay,
there are land for you to nest
for you to derive life here.
李魁賢,出版詩集28冊,文集35冊,外譯詩集30冊,漢譯詩集93冊,編選各種語文詩選39冊。獲多項國際獎項。
杰曼·卓根布鲁特/比利时
中英双语诗 二首
写 诗
在沉默和言语之间
找到脆弱的平衡
在道路和
偏差之间
在无名者和
名人之间
在纸和笔之间
去搭桥
联通深渊。
原作:喬曼.卓根布魯特(比利时)
汉译:中 国 周道模 2020-2-15
Writing Poetry
To find the fragile balance
between silence and word
between the road
and the deviation
between the nameless
and the nameable
to bridge
the deep abyss
between paper and pen.
Germain Droogenbroodt
不要跟追随夜晚的星星走
但走向黑暗的上游
黑暗就是人间的和可触的
不要吝啬施舍
与夜晚的游牧人
分享面包和葡萄酒
在天破晓时抛玫瑰。
原 作:西班牙 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-6-5
Don’t follow the stars of the night
but upstream the darkness,
which is earthly and palpable.
Don't spare the alms—
share bread and wine
with the nomads of the night.
Throw roses at the break of day.
Germain Droogenbroodt
From “Counterlight”
POINT Editions 2004
作者简介
杰曼.卓根布鲁特出生于比利时,居住西班牙已有三十多年。著名诗人,翻译家,出版人,以及国际诗坛积极倡导者。已出版小说,文学评论,诗集十三部,在全球二十八个国家发行。翻译了三十多部译作,包括德语、意大利语、西班牙语、英语、法语,以及拉美语系诗歌,还将阿拉伯语、汉语、日语、波斯语韩语诗歌转译成荷兰语出版。
卓根布鲁特是著名的POINT网站创始人与主编,已经发布现代国际诗歌八十余册。1996年和中国诗人北岛多多共同发起新诗运动。卓根布鲁特在西班牙举办了多次国际诗歌节。
他的诗歌创作题材广泛,曾六十多次造访远东地区。对中国哲学推崇备至。
卓根布鲁特2017年入围诺贝尔文学奖提名。
斯坦利·巴坎 /美国
中英双语诗二首
BATHING IN DEW
(on the Yangtze River)
“those who bathed in the dew
were believed to become immortals.”
—Robert Payne, The White Pony
They say that those who bathe
in the morning dew become immortals.
Thus, I leave my plate outside
waiting for the rise out of the grateful earth.
Each dawn, the dew returns the rain to the sky
so that the clouds can form again and fly to all
dry spots of earth, and spill their load.
Thirsty, the earth drinks in the offering of sky
and new shoots spring out of the saturated dark.
Then, each time the last star appears beside
the golden moon, and the shafts of sunlight
begin to strike the earth, the dew comes up and up,
flying like a string of kites, up and up into the sky.
Catch the morning rise, bathe in it, drink it—
become immortal as a kite slipped from its tether
becomes part of the clouds which come from the earth
and inevitably returns again and again to its mother, the sky.
(9 November 2001)
以露水浸洗
(在长江上)
“……人们相信那些以露水
浸洗的人会不朽。”
——白英《白驹》
据说那些用清晨露水
浸洗的人会不朽。
因此,我将盘子留在外面
等着那从感恩的大地上现身之物。
每个黎明,露水向天空还回雨水
于是云团得以再度形成且飞向大地上
干燥的诸地,泼洒下它们的荷载。
干渴的,大地饮下天空的赠礼
新芽从饱含水分的黑暗里抽条。
随后,当每一次最后的星辰出现
在金色月亮的身旁,阳光的箭矢
开始射向大地,露水飘起,向上再向上
飞如珠串的风筝,扶摇直至天空。
捕获那清晨现身物,浸洗于它,饮下它——
变得不朽像只滑脱了线绳的风筝
变为云团的一部分,那云团来自于大地
不可避免地一次又一次回归于它的母亲,天空。
(2001年11月9日)
UNDER THE TEMPLE OF HEAVEN
(Beijing, China)
On the square under
the Temple of Heaven,
I consider ancient instruments—
strung across dragon designs—
plucked in coordination
with the four seasons,
sonorous stones tapped
for their hidden sounds,
gongs & bells drummed
with padded wood,
processions moving across
shadows of the sundial.
Once an Emperor spoke
and his word was law—
a law that they said
came from the Heavens.
Now we earth people
scatter upon the stones
considering thoughts
of Earth and of Heaven,
perhaps where phoenixes
really do burn to ashes
and emerge renewed/reborn,
where dragons really do fly over
the Temple of Heaven protecting
those beneath their mythic wings.
(5 November 2001)
在天坛脚下
(中国 ,北京)
在天坛
脚下的广场上
我思及古代乐器——
弦穿过琴首的囚牛
拨响谐于
四季的律音,
敲击音色洪亮的石磬
释放它们藏起的音声,
锣&钟以包起前端的
木杵击撞,
人群列队穿过
日晷的阴影移行。
曾经一位皇帝开腔
他的话即是法律——
据说是来自苍天的
一部律法。
现在我们地上的民
散布于石上
思考着关于尘世
和天堂的思想,
也许在某地凤凰
真的燃至成灰
再更新/重生地出现,
于某处龙真的飞越过
护佑在其神秘荫蔽下
之众物的天坛。
(2001年11月5日)
作者简介
斯坦利.巴砍 于1936年出生于布鲁克林,作品被翻译成29种不同的语言,出版了28部文集,其中一些是双语。包括三部中英合集:《扬子江的航行》(洪爱柏译)(2014)、《博彩业在Macáu》(2017)、《扬子江上没有猫》(2017)(赵四译),by The Feral Press。他曾两次受邀在中国的诗歌节上担任特邀诗人,但是,由于健康原因,他不得不谢绝了。他是1991年纽约年度诗歌教师,1996年“最佳小出版社”奖得主。2016年,他被授予荷马欧洲诗歌与艺术奖章。
苏丹.卡托 (土耳其/美国)
中英双语诗 二首
MY MUTT
Toto. You were full of exceptional reveries.
When I returned home from a long day’s work,
all sorrows disappeared in your presence,
a thousand promises of life filled the horizon
in late blue afternoons with the smell of
a pink cloud of crab apples in Riverside Park
resplendent with the nostalgia of the moments.
What’s left of you now are these photos,
taken on days that are wrapped like cotton
around the trees on an empty earth
suspended from threads about to break,
the two of us tangled in each other’s arms
and of our other happy moments, when chasing
each other’s shadows on our old grounds.
Sultan Catto
我的小狗
托托,你充满了奇特的幻想
当我结束一天的工作回到家时
所有的悲伤在你面前消失
一千个生活的希望充满了地平线
在忧郁的午后,散发着
河滨公园里一团团粉红色的海棠花
闪烁着对往昔的怀念。
你现在留下的就是这些照片
在包裹得像棉花一样的日子里
树木环绕在空旷的大地上
挂在即将断裂的丝线上
我们俩紧紧地抱在一起
还有我们在追逐快乐的时光
在我们的老场地上
留下彼此的影子。
原作 :苏丹.卡托(土耳其,美国)
汉译 :angel
等等我
等等我,时间,你奔跑太快了。
等等我,在这无尽痛苦传记的书页里,
在那珍稀书籍的商店里,在这狂野心灵的水域里。
在我机巧的装扮中等我到来。
把那些眼罩放置你的眼睛上,
在比生命更空虚宏伟中重新睁开眼睛,
去重读诗人鲁米,那聪明、有远见的蚂蚁,
让他把你们的思想旋转在一轮命运上,
让他的信仰迷失在你们自己之中。
等等我,你便可以领悟于我的深沉默想中。
从小以来,我内心深处就曾拥有
一个不具二心的永恒愿望。
原 作:土耳其/美国 苏丹·卡托
汉 译:中 国 周道模 2020-6-13
WAIT FOR ME
Wait for me, Time, you’re galloping too fast.
Wait for me in the pages of this endless pain of biography, in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.
Wait for my arrival in my magisterial disguise.
Place those blindfolds back over your eyes, re-open them in that void grander than life, go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,
let him revolve your thoughts on a wheel of fortune, let his beliefs get lost among your own.
Wait for me, so you can comprehend in my utter silence. Since the days of childhood, there is in me
an eternal desire to have never had two hearts.
SULTAN CATTO, Turkey/US
Chinese translation:William Zhou
From: Bonding
New Feral Press (Oyster Bay, NY) in collaboration with
Cross-Cultural Communications (Merrick, NY), 2018
苏丹·卡托(美国)物理学家和著名诗人。
莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli) 意大利
中英双语诗二首
罌粟紅
那個夏天
你不再有回憶
除了燒了你靈魂的
的小火焰
一千朵紅色罌粟花
在你的內心
切開傷口
流血涔涔。
你尋找遺忘的旅程
以一天中無聲的時刻開始
現在卻
在貧窮的心靈之路弄丟了。
日落光影長射
哀傷的預兆
染得天空全紅了
慢慢地
深沉的靜默
包圍著你
汉译:台湾 蔡泽民
Poppy Red
Of that summer
you had no memories
only red poppies
small flames
that burned your soul
a thousand poppies
open wounds
bleeding
inside you.
Your journey in search of oblivion
started in the soundless hours of the day
now lost
in the barren paths of the mind.
Then long sunset strips
sad omens
stained the sky red
slowly
surrounding you
in deep muffled silence
Lidia Chiarelli
海洋的呼喚
今天在沉默的地幔之下
只剩浪潮還活繃亂跳
無情的舞蹈著。
如珍珠般的雲
在遠處玩耍
而太陽
快速
來了又消失
頂著風中冰冷的感覺
我發抖依舊沿著烏木的懸崖走去
而
時間和空間消失
在鈷藍色海的
原始吼叫中。
汉译:台湾 蔡泽民
The Ocean’s Call
Beneath a mantle of silence
only the waves are alive today
in their relentless dance.
Pearl clouds
play in the distance
and the sun
too quickly
comes and vanishes.
I walk along the ebony cliff
shivering at the wind’s icy touch
while
time and space dissolve
in the primordial roar
of the cobalt-blue sea.
Lidia Chiarelli
莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)是Immagine&Poesia(艺术与文学运动)的特许成员之一,该艺术文学运动于2007年在意大利都灵成立,由迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的女儿Aeronwy Thomas共同创立。她与抽象艺术家合作者。
自2011年以来,她已成为屡获殊荣的诗人,并因其广泛的诗歌和艺术贡献而获得了第一届英国斯旺西国际诗歌节的荣誉证书。
2014、2015、2016、2018和2019年的手推车奖提名。
她的作品被翻译成不同的语言,并在《诗歌》杂志以及许多国家的网站上发表。
桂清扬/中国杭州
中英双语诗二首
永恒的彩虹
有一天
我被一道彩虹裹着
那是母亲肚子里的胎儿
啊,我永远的彩虹妈妈
有一天
我倚靠在彩虹的弯角
那是思念故人的残月
啊,我永远的彩虹爸爸
有一天
我沿着彩虹艰难攀爬
感觉背后有一双推手
啊,我永远的彩虹妻子
有一天
我把守望终生的彩虹
披挂在小伙子的脖子上
啊,我永远的彩虹儿子
一道彩虹横贯我家三代
一样的彩虹不一样的精彩
ETERNAL RAINBOWS
One day,
I was wrapped in a rainbow,
Like a fetus in a mother's womb.
Oh, my eternal rainbow mummy!
One day,
I leaned on the corner of a rainbow,
Lamenting the deceased like a waning moon.
Oh, my eternal rainbow daddy!
One day,
I struggled along the curly rainbow,
Feeling a pair of hands pushing behind me.
Ah, my eternal rainbow wife!
One day,
I wore the rainbow I've kept watch almost all my life
Around the cool neck of a young guy.
Oh, my eternal rainbow son!
The rainbow runs through three generations,
The same rainbow, with different incarnations.
少女的眼神
我们就这么相遇
相遇的是我们的眼神
是山鹰衔来了你的吟眸
温润的,带着巧克力味
忧郁的,带着些许野性
一颗独行的心被它深深牵引
海风飘来你忧郁的眼神
潮潮的,甚至有点咸
从此告别心的孤寂
有我在你的眼波中踏行
我们就这样相遇
相遇的是我们的眼神
我们一起听飞鹰的翼声
或者一起踏响海的足音
THE GIRL'S EYES
This is how we meet,
Meeting in our eyes.
An eagle brings me your speaking eyes in its beak,
They are kindly, with the flavour of chocolate,
And also melancholy, with a touch of wildness,
Thus the isolated heart of mine deeply drawn by it.
The sea breeze greets me with your blue eyes,
They are moist, and even a bit salty.
I am walking briskly in the waves of your eyes,
Triggering your farewell to the loneliness of your soul.
This is how we meet,
Meeting in our eyes.
Let us listen to the wings' sound of the eagle,
Or in the footsteps of the sea should we follow.
桂清扬,江西玉山人,教授,翻译学博士,浙江外国语学院教学名师,硕士生导师。浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,国际跨文化研究院院士。发表学术论文近四百篇,出版专著、译著、教材、论文集、诗集十余部(包括《桂清扬短诗选》汉英对照本及《呼啸山庄》汉译本)。主持并完成国家社科基金项目“七月派翻译群体特征研究”。2019年荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。
Biosketch of the Author: Gui Qingyang, native of Yushan county, Jiangxi Province. Holder of PhD in translation, full professor and outstanding teacher of Zhejiang International Studies University, MA supervisor in several universities. Member of the Foreign Literature Committee of the Writers Association of Zhejiang Province; Member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; Secretary General of Hong Kong International Association of Creativity; member of International Academy for Intercultural Research. Author of approximately 400 research papers and a dozen books including his bilingual edition of Selected Poems of Gui Qingyang and his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë. The chief investigator of the National Social Science Fund project "Research on the Group Features of July School Translators". Winner of the Gold Medal of Honorary Poet in the first "Zuo Long You Hu Cup" of the International Poetry Competition in 2019.
Anna 惠子/中国上海
中英双语诗三首
等车
我在等车
许多车从这里出发或经过
他们去了不同的地方
但没有车可以载我想去的城市
我一直等,从冬天到春天
没有人关心等公共汽车的人
他们要么走路,要么跑步
我从天黑等到天亮
树木睡了又醒来,
鸟也是
人类几千年来发生了什么?
几颗星星醒着
我不知道到要去的地方有多远
继续等…
注:中文略有修改
Waiting for the bus
I'm waiting for the bus
Many busses pass by the station
They go to different places
But there is no bus to take me where I want to go
I am still waiting, from winter to spring
Nobody cares about the people waiting for the bus
They walk, or they run
I wait from dark till dawn
Trees hibernate and wake up,
So also do the birds
Did humans change in thousands of years?
Only a few stars have awoke
I don't know the distance to the place I want to go
I keep waiting for the bus.
Anna Keiko China
Translation by Germain Droogenbroodt
一切都在下降
冬天,一切都在下降
唯有夜色越来越浓
孕育光的上空瞳孔清澈
它们显然没有被恐惧伤害
但人类被病毒打回原型
它寻找任何可攻击的弱小物质
那些愤怒的嘴唇加剧了混乱
欲望使光明之路曲折
一个被玫瑰包裹的世界
将广阔无际的丑陋
抛给虚构的繁华
2020年10月25日,
Everything is going down
Winter is coming and everything is falling
Only the night is getting fuller and fuller
The pupils of the luminous sky are clear
They are apparently unharmed by fear
But humans are knocked back to their origin by the virus
Which looks for any weak body it can attack
Furious lips and teeth add to the confusion
Desire bends the path of light
The image of a world wrapped in roses
Covers its vast ugliness of reality,
A deception called prosperity.
Translation by Germain Droogenbroodt
拉大提琴的摩尔人
主持人煽动二片嘴唇
手指轻触讲稿,翻页时的温柔
就像天堂鸟起飞
五分钟演说跨越我的想象
一个国家,她有怎样的过去
大提琴开始演奏
我的眼睛再也收不回来
耳朵紧贴发出磁性声音方向
他漫不经心投来一瞥
如此温柔,魂如树叶飘了过去
当眼神再次空中交汇,哦
仿佛大海挤进心脏
身体如烙铁掉进水中
天哪,那是天地合拢佳时
羞怯阻止不了灵魂逃离皮囊
他又朝我瞥了一眼
就在他低头弹奏前一秒
我用力解析西班牙语嘴形
读出了摩尔人的回声
浩荡的摇滚乐夺走我的心
就像一个不会喝酒的人掉进酒窖
敲打酒桶,求助神的力量
然后认出自己,亲爱的那不是你
另一个你融入神秘眼神
活动结束
他的脚步试着往我方向移动
那一刻,我成了一棵树的标志
至今难忘的二小时爱情
如此深刻
2020年8月22日凌晨 初稿:写于圣贝尔纳多
A POET PLAYING THE CELLO
The player incites the lips
His fingers touch the score turning the pages gently
As if a bird of paradise flew away
A five-minute speech stirs my imagination
What is the past of this country?
The cellist starts playing
My eyes are fascinated,
My ears catch the magnetic sound
He casually casts a glance
So gently making my soul float like a leaf
And when our eyes meet again, oh
I feel as if the sea flooded my heart
As if my body, a soldering iron, plunged into water
O God, what a splendid time I had, intermingling heaven and earth
Shyness does not prevent my soul from fleeing my body
A moment before he bowed his head to play
He glanced at me again
I tried to parse the Spanish utterance
and grasp the Echoes of the Moors
The might of his music swept away my heart
I felt like being in a wine cellar but unable to drink
Tapping the cask and appealing to the power of God
And then recognizing, my dear, it was not you
But another in those mysterious eyes
When he stopped playing
and moved in my direction
At that moment I became the symbol of a tree
I still can recall those two hours
Which were so mysteriously and enigmatically felt.
Early morning, August 22, 2020 12/Anna Keiko (China)
English translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
andMaria Vnuck - David Paul Vnuck
Anna惠子 诗人 现居上海。上海惠风文学社创始人兼主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表、意大利Immagine & Poesia中国代表、加拿大古巴文学联盟协会国际成员。国际作家杂志特约诗人。中国青年文学家理事。
部分诗作翻译30多种语言,并在28个国家150多家报纸杂志自媒体共计刊发2000多首。有诗作列入世界名校研究
出版诗集《深睡的语言》中英文版,中文版由上海文艺出版社出版,上海人民广播电台播出。合集多部。新诗集《血液里的孤独》既将出版。
应邀参加多个国际诗歌节。罗马尼亚“阿尔热什第九届国际艺术节授予,巴沙伯·尼戈国王奖章”。智利“圣地亚哥国际诗歌组委会,授予诗歌杰出贡献奖证书”。
2020年10月8日荣获 欧洲“圣雷莫国际诗歌赛,最佳外国诗人奖”(亚洲唯一获奖诗人)2020年9月12日 荣获意大利《圭多.戈扎诺》文学奖。美国亚洲最大的新闻媒体集团,美南新闻做了详细报道,美南日报刊发了获奖诗歌和获奖文章。
2020年10月20日受邀请参加“美国跨文化基金会成立五十周年庆典视频会议”。
2021年1月26日受印度驻智利大使馆邀请参加“印度建国72周年网络庆典会议”。
Anna Keiko(安娜·惠子)once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai. Member of Shanghai Pudong Writers Association. Founder and Chief Editor of Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA, and the Chinese representative of Immagine & Poesia in Italy as well.
Member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine and Member of the Board of Directors of New Literature Alliance.
Her poetry has been published in more than 20 languages in approximately 110 newspapers and magazines spinning around the United States, France, Italy, Canada, Cuba, New Zealand, Tunisia, Iraq, the UK, India, Bangladesh, Myanmar, the Philippines, Romania, Greece, Sweden, Spain, Portugal, Belgium, Netherlands, Chile, Peru, Poland, Kenya, Mongolia and others. More than 1000 poems of hers have been published up to now.
AnnaKeiko was invited as a special guest to some international poetry festivals such as the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece, the 7th Mihai Eminescu International Poetry Festival in Craiova, Romania, The International Poetry Festival in Santiago de Chile. In Rumania she was awarded the Mihai Eminescu College Medal and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, the King Bashab Nigo medal.
Her recently published English poetry anthology “The Language of Deep Sleep” has been greatly appreciated in China and dozens of foreign countries. The Chinese version of the collection was published by the Shanghai literature and Art Publishing House and broadcasted by the Shanghai People's Broadcasting Station. She was granted Special award “Best Strange Authors” section A of the Eighth “ The Colour of Soul ”International Poetry Competition in Sanremo,Italy in October 2020,and also awarded IL Meleto di Guido Gozzano (Italy) in September 2020 and the excellence award of the Shanghai Citizen's Poetry Festival competition in 2017, won the bronze award of the First “Left Dragon Right Tiger Cup International Poetry Competition” in 2019.
Anna Keiko has great publications ranging from poetry, poetry criticism, prose, essays, lyrics to drama, etc.
ACC惠风国际双语诗歌
2021年第一期【目录】
01/赵丽宏/诗三首(中国 上海)
1: 联想
2: ASSOCIATION
3: 重叠
4: OVERLAP
5: 疼痛
6: PAINS
02/严力/诗三首(美国 纽约)
1: 现实
2: REALITY
3: 我太短
4: IAM TOO SHORT
5: 一百米
6: ONE HUNDRED METERS
03/徐敬亚/长诗一首(中国 吉林)
1: 我告诉儿子
2; I Tell My Son
04/李魁贤/诗二首(中国 台湾)
1: 诗是爱
2: Poetry is Love
3: 萤火虫
4: Firefly
05/杰曼·卓根布鲁特/诗二首(比利时)
1: 写诗
2: Writing Poetry
3: 不要追随夜晚的星星走
4: Don’t follow the stars of the night
06/斯坦利·巴坎/诗二首(美国)
1: 以露水浸洗
2: BATHING IN DEW
3: 在天坛脚下
4: UNDER THE TEMPLE OF HEAVEN
07/苏丹·卡托/诗二首(土耳其,美国)
1: 我的小狗
2: MY MUTT
3: 等等我
4: WAIT FOR ME
08/莉迪亚·基亚雷利/诗二首(意大利)
1: 罂粟红
2: Poppy Red
3: 海洋的呼唤
4: The Ocean’s Call
09/桂清扬/诗二首(中国杭州)
1: 永恒的彩虹
2:ETERNAL RAINBOWS
3:少女的眼神
4:THE GIRL'S EYES
10/Anna 惠子/诗三首(中国上海)
1: 等车
2: Waiting for the bus
3: 一切都在下降
4: Everything is going down
5: 拉大琴的摩尔人
5: A POET PLAYING THE CELLO
【ACC惠风国际合作团队】
【ACC Huifeng International Cooperation Team】
ACC惠风国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
小说顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
执行主编:桂清扬(杭州)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:穆罕默德·礼萨(伊朗)
中文编辑:夜未安
欢迎你的加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
中英双语投稿规则:
诗歌:每人一次二首,每首不超过二十行。
附简历100字以内,照片一张。
需要委托翻译作品 (20元一行),其他按字数计算。(原则上我们只征收双语作品)。
刊发要求:
在国内外获过奖的作品优先刊发,如果特别有潜质的诗人作家也可以考虑长期合作。
录用作品会在《ACC国际双语诗歌》上海惠风文学公众号上发布通知。
自留底稿,来稿不退。本电子刊没有稿费。所有来稿作者文责自负。如有抄袭、剽窃本刊不负法律责任。
【ACC Huifeng International Bilingual Poetry】Quarterly
Rules for Chinese-English bilingual poetry submission:
Two pieces per poet in each issue, not exceeding 20 lines per piece. Attached with the manuscript a resume within 100 words, together with a recent photo.
If the job of translating poems is left to the board of the journal, 20 Chinese yuan are charged for translating every each line. (In principle, we prefer to accept bilingual pieces.)
Publication requirements:
The works that have won nationwide or worldwide awards will be given priority for publication. We are calling for contribution from well-established or particularly potential poets or writers on a long-term basis.
The accepted pieces will be notified on the ACC International Bilingual Poetry public account.
The poets are well-advised to keep their manuscripts since contributions are non-refundable. No fees are requested for contribution to this e-journal. The poets take sole responsibility for their views and simultaneously the journal shall not be held legally responsible for any plagiarism conducted by the contributors.
惠风在世界各国刊登
https://mp.weixin.qq.com/s/l85Zh-Qfj6Pzw-Vl_deVrA