ACC上海惠风文学总:290期/ITHACA634(中国)原 作:秘 鲁 塞萨尔·瓦莱霍(1892-1938)
ACC上海惠风文学
ACC Shanghai Huifeng Literature
国际诗歌
The international poetry
生活中总有打击,很艰难…… 我不懂!像上帝的仇恨一样的
打击; 仿佛在它们面前,所有苦难的潜质都被埋入了
灵魂…… 我不懂!
它们很少;但它们存在……它们在最凶狠的脸上和最强壮的背上
开出黑暗的犁沟。也许它们是野蛮阿提拉的马驹,或是死神
派给我们的黑使者。
它们是灵魂的基督的深度坠落,是某种可爱信仰的深坠,
被命运亵渎。那些血腥的打击是某个面包的噼啪声,
这面包在烤炉口燃烧。
那男人...... 那可怜的,那可怜的人!他转过头来,好像
肩膀上一巴掌召唤我们;他转过发狂的眼睛,而
他经历的一切都在井喷,就像他凝视的一池悔恨。
生活中总有打击,很艰难…... 我不懂!
原 作:秘 鲁 塞萨尔·瓦莱霍(1892-1938)
英 译:比利时 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-5-30
There are blows in life, so hard . . . I don’t know! Blows like the hate
of God; as if before them, the undertow of everything suffered is embedded in the soul . . .I don’t know!
They are few; but they exist . . . They open dark furrows in the fiercest face and on the strongest back. Perhaps they are the foals of barbaric Attilas; or the black heralds sent to us by Death.
They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adorable faith, blasphemed by Destiny. Those bloody blows are the crackling of
some bread that burns at the oven door.
And the man . . . the poor, the poor man! He turns his eyes, as when a slap on the shoulder summons us; he turns his crazed eyes, and
all that he has lived wells up, like a pool of guilt in his gaze.
There are blows in life, so hard . . . I don’t know!
Cesar Vallejo, Peru (1892–1938)
English translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Chinese translation:William Zhou
From: The Black Heralds
请参阅ITHACA
每周来自世界各地的优秀诗歌
中国ACC上海惠风文学出版
总:290期
编辑:Anna 惠子
以英语,西班牙语和荷兰语提供,也应要求提供阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希腊语,希伯来语,北印度语,冰岛语,意大利语,日语,库尔德语,马其顿语,马来语,波兰语,葡萄牙语,罗马尼亚文,俄文,西西里文,乌兹别克文:http://www.point-editions.com
See weekly the Poem of the Week. Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch and on request also in Arabic, Bulgarian, Chinese, Farsi, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,
Romanian, Russian, Sicilian, Uzbek:
http://www.point-editions.com
ACC Shanghai huifeng international literature
ACC Shanghai Huifeng Literature was founded by the poet and cultural promoter Anna Keiko in March 2016. It is a comprehensive platform, publishing international poetry, prose, novel and drama, as well as literary and poetry critics.
ACC Shanghai Huifeng Literature cooperates with the Spanish cultural foundation ITHACA.Anna Keiko is Chinese director and sole representative of the Chinese ITHACA foundation, publishing weekly poetry from all over the world and representative of Immagine & Poesia partners, Italy, in China
We hope that cultural organizations from other countries will join our endeavor to build a favorable platform for the promotion of international poetry and culture.
******
Major member of ACC Shanghai huifeng literature international
General counsellor for literature: Germain Droogenbroodt (Belgium)
Art adviser: Lidia Chiarelli (Italy)
Literary consultant: Richard m. Grove
Translation consultant: GUI qingyang
President: Anna Keiko
E-mail- 13817061426 @ 163.com
目前100000+人已关注加入我们