别再用 You‘re welcome 回答 Thank you!实在太老套了……
BGM: Trampoline-Shaed
来做个测试
我说「Thank you」
你会接什么?
90%的同学肯定会脱口而出——
「You’re welcome」
没错
想当年课本就是这么教的
都变成顺口溜了
但你知道吗
这个表达在日常生活中用得并不多
今天我们就来聊聊
如何恰当地回应别人的感谢
1.
比较正式的「不客气」
01 You’re welcome
welcome 表示“受欢迎的”
所以这个说法字面意思是
“你是受欢迎的”
引申表示「不客气」
但它现在的处境有点“尴尬”
很多语言学家和礼仪专家专门写了文章讨论
纽约时报:
什么时候 You’re welcome 变成了一个沾沾自喜的表达
美国生活类网站 CountryLiving:
为什么人们不再说 You’re welcome 了
新闻网站 BuzzFeed:
这就是为什么You’re welcome不是对Thank you的恰当回复
这些文章认为——
有的行为不会被认为是恰当的礼节,反而会让人觉得夸张过火……You’re welcome本来是个礼貌表达,但有时让人感觉不真诚甚至有点讽刺
(小C的理解是:对一个麻烦了你的人说“你在我这儿是受欢迎的”,听起来过于假)
给人感觉是:不需要对方感谢,因为你自己已经意识到你多高尚了
倒不是说你有这个意图,但它听起来确实是:你不顾道谢者的礼节,强行把关注点引向你的善意
总结一下就是
You’re welcome 一方面是不真诚
另一方面是有点过分渲染
“看我多么慷慨大度”的调调
暗戳戳显摆自己的道德优越感
所以会让人有点不舒服
但有趣的是
网友对这种观点却不认同——
Buzzfeed网站,我认为你过度解读了。深呼吸,放松。没人在意这些细节
谁说you’re welcome不礼貌了?谁说no problem不礼貌了?我不是那种动不动就说别人“哎呀你别这么敏感”的人,但是,我的天……
(言外之意:这个问题真的是你们敏感了)
真替写这篇文章的人难过。就……你干点儿别的它不香吗
总而言之
老外他们自己意见都不统一
那问题来了
You’re welcome 到底能不能用呢
答案是——能!
因为专家同时也说了:
重要的不是你说了什么,而是你怎么说。You’re welcome可能不是问题所在,问题在于说的方式
也就是说
很多人还是认为
只要语气真诚、没有居高临下的态度
就没什么问题
但要注意使用场景
一般用于不熟的人之间或者正式场合
You're welcome更多用在正式场景,如果是非正式场合,可以用它的同义词
比如进电梯时陌生人帮你撑了下门:
A: Thank you for keeping the door open for me!
谢谢你帮我开着门!
B: You’re welcome!
没事儿。
除了 you’re welcome
比较正式的表达还有——
02 My pleasure
我的荣幸
完整形式是
It’s my pleasure.
A: Thank you for helping me move the things.
谢谢你帮我搬东西。
B: My pleasure.
不客气。
如果是朋友之间
以上两个说法就显得有些生分
小心朋友一气之下把你埋了
可以用下面这些表达——
2.
比较随意的「不客气」
01 No problem / Not a problem
在美国和加拿大很常用
如果只想记一个
就记住它
02 Don’t worry about it
直译是“不用担心这件事”
其实就表示
「不用放在心上」
03 No worries
这个表达在澳洲更常用
不过现在也慢慢在其他国家流行了
04 Anytime
本义是“随时”
其实就表示「我随时都愿意帮忙」
05 Sure / Yep
这个表达在英国很少见
但在美国很常用
一般用在小事情上
比如
帮你扶门、捡东西等等
在此
向每一位读者说一声
Thank you !
然后……还不赶紧
【在看+转发】