西语版泰戈尔诗集:一束花
Ramillete
Mis flores eran como leche, miel y vino.
Las até con una cinta dorada, en ramillete,
pero burlaron mi cuidado vijilante y huyeron lejos;
y solo me queda la cinta.
Mis canciones eran como leche, miel y vino.
Estaban presas en el ritmo de mi corazón palpitante,
pero tendieron sus alas y huyeron lejos, ¡tesoros de mis horas ociosas!,
y mi corazón late en silencio.
La hermosa que amé era como leche, miel y vino.
Sus labios, como el rosa del alba; sus ojos, negros como abeja.
Yo callaba mi corazón, no fuera a asustarla, pero ella se fue,
como mis flores y mis canciones;
y me ha dejado mi amor solo.
一束花
我的花儿像乳汁一样洁白,蜂蜜一样香甜,美酒一样芳酵;
我用金色的丝带将花儿扎成一束,
但是它们逃避我小心的照拂,飞散了,
只有丝带留着。
我的歌儿像乳汁一样清新,蜂蜜一样甜美,美酒一样令人陶醉;
它们和我心的跳动同一韵律;
但是它们——这闲暇时的宠儿,展开翅膀飞去了,
只有我的心在孤寂中跳动着
我所爱的美丽的姑娘像乳汁一样纯洁,蜂蜜一样甜蜜,美酒一样迷人;
她的绛唇像清晨时开放的玫瑰,她的眼睛像蜂儿般漆黑。
我屏住呼吸,生怕惊动了她;
但是,她也像我的花儿和歌声一样离开了我,
只有我的爱情留着。