这孩子凭啥能请郎朗当钢琴家教?知道他背景后,我沉默了。。。

最近,"郎朗魔性钢琴教学"的视频在网上走红。

国际著名钢琴大师郎朗正在指导一个胖胖的小孩弹钢琴。从周边布局来看,应该是在家中。没想到郎朗也接家教的私活啊!

视频中,郎朗十分投入、要求严格,边弹钢琴边给孩子做示范。期间,他还操着大碴子味的东北口音对小孩说:“要这声儿!哒哒哒哒哒哒哒是这声儿!你要咣咣咣砸得我脑袋都得掉!”

网友们除了被郎朗魔性的教学和搞笑的表情逗得哈哈大笑之外,对这个小孩的身份也充满好奇:

哪家的小孩有这个实力请得起郎朗做钢琴家教?

视频火了之后,本尊终于在微博上进行了回应:

从微博名看到,小孩叫李俊杰,这是哪家小公子?

不用人肉,他“爹”自动在微博现身,也发了条微博感谢郎朗:

哦,原来这小孩“被成为”吕思清的儿子了,哈哈。

如果你喜欢音乐、喜欢小提琴,吕思清这个名字应该是如雷贯耳。我不太懂小提琴,但至少听说过两位中国小提琴大师,一位是俞丽拿,另一位就是吕思清了。

吕思清

一位音乐大师请另一位音乐大师教自己孩子,可以说是“门当户对”,以后郎朗的孩子也可以请吕思清当小提琴老师不是?

说到这里,我不由得想起一句中国的老话:龙生龙凤生凤,老鼠的儿子会打洞(like father like son)。这句略带玩笑的谚语,透露出一个残酷的事实:

如果父母优秀,那么他们的子女优秀的可能性就特别大。不仅因为优秀父母的言传身教,而且家里丰富的人脉资源会让孩子具备巨大优势。

今天这篇文章借由"郎朗魔性钢琴教学"这个热点,给大家侃一侃“人脉”这个词儿的英语。

很多人认为“人脉”对应的英语单词是“relationship”,其实不然。

我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。

再来看看“牛津词典”对于relationship的定义及例句:

① 亲属/血缘关系

② 人、组织、国家之间的互动关系

③ 男女关系

今天咱们讨论的这种“关系”不是 relationship 所表示的“关系”,而是“人脉关系”。

其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:

词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:

the system of social networks and influence relationships which faciliate business and other dealings.

一种有助于商业或其它交易的社会网络系统。

虽然 guanxi 已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”对应的地道英文。

下面我们介绍一个单词,感觉还比较地道:

根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”

大家是不是发现 nepotism 跟 nephew(侄子)这个词长得很像?

以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。

上面截图中的例句也非常典型:

His years in office were marked by corruption and nepotism. 

他当政时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。

另外还有三个英文短语(单词),也可以表达“人脉关系”:
① social network 
该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。
例:He has a powerful social network.
他有一张很强大的人脉关系网。
② connections
表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。
例:He has connections in the government.
他有政府关系。
③ through/by the back door 
即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。
例:He got a nice job through the back door.
他通过走后门的方式获得了一份好工作。

现在流行一句话,“寒门再难出贵子”。这一点恐怕中外都是一样的,而且经济越发达的地区,阶层固化得越厉害。

今时今日的社会,“贵子”可以说条条大路通罗马,他们从起跑线上得到的教育、享受的资源,是寒门子弟奋斗很久都无法企及的高度。

虽然很残酷,但却是每一个人值得思考、面对的问题。

你觉得现如今,寒门子弟(还有机会通过自身的努力改变命运吗?

(0)

相关推荐