愿在有生之年读完我所收藏的不同版本的普希金文集

作者 | WXCSCCD

来源 | 孔夫子旧书网动态

记得大约在1980年左右,我不知从什么书上读到了戈宝全翻译的普希金“給凯恩”,第一次就这样接触了“俄罗斯诗歌的太阳”,被诗句的抒情深深的吸引,徜徉其中久久回味。我想读、想了解更多的普希金,却苦于不知道从哪里去寻找他的作品,竟写了封书信给人民文学出版社编辑部,询问是否有出版普希金的计划。

没有想到编辑部还真给我回信了,称“近期没有出版普希金作品的计划”。我当时在欣喜自己居然能收到回信的同时对回信的内容不免很失望。要知道,在改革开放初期,外国文学出版刚刚“开禁”,市面上发行还很少,系统性出版文集、全集几乎还没有。不像现在优秀的外国文学作品如雨后春笋,同一个作家的作品中文译本有多种,文集、全集也比比皆是。想要什么书,在书店、从网上或在孔夫子旧书网等实体店和网点都能够买到。遗憾的是那时我还很年轻,还什么都不懂得,这封信没有被我保存下来。

以后,我时时留心注意新华书店图书出版和征订信息。通过图书征订,我第一次购买到普希金作品是1983年江苏人民出版社再版的查良铮译《普希金抒情诗集》上下册(原1956、57年新文艺出版社出版《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》),了却了我多年想购买普希金作品的心愿,这是我第二次接触普希金。第三次是通过上海译文出版社1982年出版冯春译《叶甫盖尼.奥涅金》,阅读普希金大概也是在80年代初期吧。第四次阅读的是人民文学出版社1983年出版,智量译《普希金选集(第五卷诗体长篇小说)《叶甫盖尼.奥涅金》。第五次系统全面阅读普希金已是2009年的事了,阅读的版本是河北教育出版社出版、世界文豪书系的一种,刘文飞主编十卷版《普希金全集》,这也是我第一次系统读完一种《普希金全集》。虽然在购买河北教育出版社出版、刘文飞主编十卷版《普希金全集》之前,我还收藏有浙江文艺出版社出版的肖马(即沈念驹)、吴笛主编七卷本《普希金全集》、上海译文出版社出版、冯春翻译十卷本《普希金文集》和人民文学出版社出版、卢永选编七卷本《普希金文集》【平装本】,但上述版本我都没有系统完整地阅读,都是断断续续阅读戈宝全、阅读查良铮、阅读冯春、阅读王智量、阅读顾蕴璞、阅读余振、阅读乌兰汗......阅读这些翻译大家的译诗精品。

2013年5月我又购买了沈念驹、吴笛主编的新版浙江文艺出版社出版的十卷本《普希金全集》,这套国内最新版全集,也是我目前所知的国内第三种全集版本,其第8、9卷“书信卷”收入普希金全部书信。而河北教育版刘文飞主编十卷版《普希金全集》“书信卷”为1卷(第九卷),据选编者介绍通过认真的筛选,收入普希金全部书信的二分之一,不能不说是一个遗憾。要全面了解和研究作者,书信是不能或缺的第一手资料。通过阅读书信,可以提供全方位了解作者的思想和情感。新浙江文艺版第十卷收录了作为画家普希金的绘画,“1999年俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所(即“普希金之家”)按国立星期日报业集团公司的要求编篡了一本《普希金画卷》,以新版十七卷本《普希金全集》补充卷(即十八卷)形式,由该集团的星期日出版社出版。扉页上标有“1799--1999”的字样,显然是为纪念普希金诞辰二百周年而特制。中文版的本书即根据该书翻译出版。......俄罗斯前总统叶利钦曾在任上为本书俄文版作序”。但美中不足的是与上述浙江文艺7卷版、人文7卷版一样,虽然翻译多是国内名家名译,但抒情诗为多人翻译,译文风格存在差异是明显的,不像上海译文版为冯春一人独自完成翻译或河北教育版的全集第1、2、3卷“抒情诗”诗歌为主编刘文飞一人翻译,诗歌的风格较为统一。

我想,每一种全集或文集,都不会尽全尽美、都会有自己的不同特色或优点、都会留下一些遗憾共下一个编者或翻译家去继续努力向上攀登吧!我暗暗对自己说,一定在有生之年读完我所收藏的不同普希金文集或全集。

我不懂外文,所以在阅读外国文学尤其是诗歌时,喜欢比较阅读。在阅读不同翻译家翻译的白话译诗中,诗的不同韵味就像是不同的美味佳肴,品味无穷。又像不同的花朵的花瓣,色彩斑斓缤纷。在外国文学—诗歌作品中,普希金是我反复阅读得最多的。

(0)

相关推荐