(2)西班牙诗人安东尼奥·马查多诗选
(2010-01-20 14:50:02)
道 路
二
时钟敲着十二响……那是锄头
在土地上的十二次拍打……
“这是我的时刻!”我喊道。
寂静回答我:“不必害怕;
你不会看见那最后一个
在时漏上颤抖的水滴落下。
在古老的河岸
你还要睡很长的时间,
在一个纯净的早晨,你会发现
自己的小船已经拴在了另一个河岸。
五
飘过贫瘠土地的长袍
发出微弱的声息!……
古老的钟
流出响亮的泪滴!
天边垂死的火炭
冒出青烟……
家里白色的幽灵
在将星星点燃。
“请打开阳台,
幻想的时刻在降临……”
傍晚已经睡稳,
钟也已进入梦境。
长廊
十五
我,如同阿那克里翁1,
我愿歌唱,欢笑,
并愿将明智的痛苦
和沉重的劝告抛向风中,
尤其想大醉一场
你们知道……荒唐!
对死亡纯粹的信仰,在时间之前
恐怖的舞蹈,可怜的欢畅。
1古希腊诗人,其歌颂爱情和酒的诗对后来影响很大
以上赵振江译
十九
荒原赤裸——
心向苍白的地平线嗥叫
如一头饿狼。诗人啊,
你在落日里把什么寻找?
行路是苦味的.路
沉重地压在心上。寒风料峭,
夜色逼人,而痛苦是无尽的
迢迢!……一条白色路上
倒着僵而黑的树;
而远山上是
金和血色……大阳死了……诗人啊,
你在落日里把什么寻找?
(飞白译)
地平线
热带的夏季挥舞着长矛,
明朗的黄昏大得像烦闷一样。
一千个影子肃穆列队于原野
复制出我沉重的梦中幻象。
日落的壮丽是紫红的镜子,
火焰的玻璃.它把平原的
沉重的梦向古老的无限投去……
我听得我的脚步如马刺振响,
远远地反弹于血染的西方,
以及更远处的纯洁的晨曲。
(飞白译)
水 车
黄昏正在降临
多尘而哀愁。
水在吟唱
它的民间歌谣——
用慢慢转的水轮
和一个个戽斗。
骡子已在做梦
这疲弱的老牲口……
伴着水声里的
阴沉的节奏。
黄昏正在降临
多尘而哀愁。
我不知哪个诗人
曾把柔和的和声
与如梦的水流
联结这永恒的
转轮之苦味
和蒙住双眼的
疲弱的老牲口!……
但我知道一个
崇高的诗人,
一颗心在暗影
和知识中成熟。
(飞白译)
赞 (0)