让你学透地道西班牙语(十)
我们继续学习十个短语式的惯用表达,括号内为字面意思。
请仔细理解,用心记忆吧!
I . saltar a la vista (跳入眼帘) 显而易见
例:Salta a la vista que Pepe hace ejercicio diariamente.
译:很明显,贝贝每天都锻炼。
注:同义词还有evidentemente。
II. sin faltar una coma (连逗号都不漏) 一字不落地
例:Te voy a contar lo que pasó sin faltar una coma.
译:我会把发生的事情一字不落地讲给你听。
III. un hueso duro de roer (难啃的骨头) 难对付的人
例:No pude convencer al jefe para que me diera un aumento. Es un hueso duro de roer.
译:我说服不了我头儿给我加薪。他是个难对付的家伙。
注:aumento 引申义为“加薪”。
IV. a dos dedos de (两指远) 几乎,差一点
例:Estoy a dos dedos de comprar una casa.
译:我差一点就买了一座房子。
注:此短语前常加estar 等表状态的词连用。
V . a todas luces (在所有光照射下) 显然,显而易见
例:Se ve que tiene dinero a todas luces.
译:显而易见他很有钱。
注:同义副词有evidentemente。
VI . blando,a de corazón 心软
例:Marcos es muy blado de corazón.
译:马克思是个心软的人。
注:blanco, a 作adj. 要与所修饰人保持性数一致。
VII .comer como un desfondado (吃起来就像个无底洞) 饭桶
例:Jorge está tan gordo porque siempre come como un desfondado.
译:豪尔赫这么胖是因为他饭量特别大。
注:desfondado 来自动词desfondar,意为弄掉底儿。
VIII . como pedro por su casa (像佩德罗在自己家) 随心所欲
例:Juan siempre anda en la oficina como Pedro por su casa.
译:胡安成天在办公室走来走去,仿佛就像在家那般自在随意。
注:Pedro 非特指某个叫佩德罗的人,而是固定搭配。
IX. de mal en peor 每况愈下,越来越糟
例:Las cosas van de mal en peor entre Fernando y Verónica.
译:费尔南多和贝罗妮卡的关系越处越糟。
X . mal que bien 幸好
例:Me robó en casa ayer, mal que bien, no perdí muchas riquezas.
译:昨天我家被偷了,还好东西没丢太多。
赞 (0)