“AA制”里的两个A,在英文里是哪两个单词?

很多年轻人结伴出去

游玩或者就餐的时候,

AA制是大家比较推崇的

一种结账方式。

那么问题来了,

“AA制”用英语怎么说呢?

一起学习一下吧。

“AA制”里的A是哪两个单词?

“AA制”意思是按人头平均分摊所需费用,在朋友聚会,一起出游等共同消费的场合中,使用的频率很高。这个理念来源于西方,但是这个词却是我们中国人才会用的。“AA”这个词的起源,有人认为是“Algebraic Average(代数平均,平均到单位人数上,分摊)”的缩写。在香港,也有许多人认为“AA”是“All Apart(全部分开)”的缩写。

那么“AA制”用英语怎么说呢?难道是Let's AA吗?

Let's go Dutch

Dutch原意是指荷兰,当年英国荷兰之争时,英国人为了贬低荷兰人,因此用Go Dutch来讽刺荷兰人小气、抠门。到了现在,这个词汇在餐桌上被大众频繁使用来表达“各付各账”。

例句:

Neither of us has much money, so let's go Dutch.

我们俩都没什么钱,所以让我们各付各的。

Split the check/bill

我们平时出去吃饭,很多时候AA所表达的是总账单的平均分,而不是各付各账单,所以AA制的正确说法应该是Split the bill,Check除了“支票”的意思,也可以表示吃饭的账单,Split有平均平摊的意思。

例句:

Let's split the bill.

我们AA吧。

Shall we split the bill?

我们平均付费吧?

Separate the bill

Separate除了做形容词,表示“单独的;各自的”,在这里它做动词表示“分开”。所以Separate the bill表示“分开买单”。结账时服务员一般会问:Separate the bills?各付各的吗?你可以回答:

例句:

We'd like to pay separately.

我们分开埋单。

Separate check, please.

分别买单,谢谢。

Go fifty-fifty

五五分账,对半分账,一般只会用于两个人的时候,表示两人平摊费用或收益;

例句:

Let's just split it fifty-fifty.

我们平分吧。

今天的知识学会了呢?

(0)

相关推荐