新闻背后 | 法国小镇诞生50年来唯一婴儿 ?
相信这几天,大家在刷新闻客户端的时候,应该都看到这个奇闻了吧,比如:
《法国一小镇诞生50年来首位新生儿 引镇长惊慌》(环球时报-环球网-北京)
内容大概是这样:
【环球网综合报道】据法国《20分钟报》4月11日报道,法国克勒兹省的欧日小镇(Auge),于当地时间4月3日迎来了当地50年来的第一位新生儿。小女婴阿克塞拉(Axelle)的诞生在当地实属罕见,以至于镇长伊丽莎白·亨利(Elisabeth Henry)及秘书在办理出生登记时惊慌失措,因为她们根本不了解相关流程。
根据报道,产妇原本计划请附近小镇的助产士帮忙接生,但她刚刚坐上去产科的汽车,就诞下了一名女婴,并为其取名阿克塞拉。为此,4月4日,阿克塞拉的父亲前往市政厅为其办理出生登记。他在此得到了欢迎和祝福,而亨利与其秘书则不得不向临近的蒙吕松镇(Montluçon)询问出生证的办理流程。
亨利向蓝色法国电台解释道,她们的确有出生登记簿,但不知道该如何办理,也不希望犯错。
报道称,欧日小镇由12个小村庄组成,村里的房子几乎全部空置。整个镇只有一家商店。对于镇长而言,这名婴儿的降生给其他年轻伴侣带来了希望,未来他们或许会选择在这个房子360天都紧闭的地区安家落户。
在相关的新闻里,可以找到的配图有以下两张
你看到这个新闻是什么反应呢?
我第一反应还是惊了一下的,这是家家户户都丁克吗,才能做到50年不添1人?
第二反应,艾玛,不会是假新闻吧... (以前被国外的奇闻轶事假新闻骗得多了=,=)
再找一下外媒,发现前面的新闻基本就是从法语忠实翻译过来的,确认不是假新闻。
La ville d’Auge, dans la Creuse, a enregistré le 3 avril sa première naissance depuis cinquante ans. Un événement tellement rare qu’Elisabeth Henry, la maire de la commune, et la secrétaire de mairie ont été désemparées au moment d’ouvrir le registre des naissances. La raison ? Elles ne connaissaient pas la procédure à suivre.
Cette naissance aurait dû se dérouler dans une autre ville auprès d’une sage-femme, mais le sort en a décidé autrement. La maman a à peine eu le temps de monter dans la voiture qui l’emmenait à la maternité qu’elle a donné naissance à une petite fille prénommée Axelle. Ne restait plus qu’à officialiser cet heureux événement.
Des conseils auprès de la ville de Montluçon
Pour cela, le père de l’enfant s’est rendu en mairie dès le lendemain matin. S’il a, certes, été accueilli avec des félicitations, la maire et la secrétaire de mairie ont, elles, dû demander conseil à la ville de Montluçon (Allier) pour déclarer la naissance.
« Nous avons bien les registres (…) Mais nous ne savions pas comment il fallait faire et nous ne voulions pas faire d’erreur », s’est justifiée Elisabeth Henry, citée par France Bleu. La commune d’Auge où il ne subsiste qu’un seul commerce, regroupe douze hameaux composés de maisons vides. Pour la maire, cette naissance suscite l’espoir de voir d’autres jeunes couples « s’installer dans ces maisons fermées 360 jours par an ».
不过,不知道有没有和釉叔一样的好奇宝宝,看了这个新闻之后,有一些疑惑解不开?
50年来唯一的婴儿,那图2中的两个小孩难道是天山童佬吗,还是特地从别的地方跑过来凑热闹上个镜的?
从图片上看,这娃的爸爸,还有边上搂着小男孩的女子,都没有50岁,这娃要是50年来唯一婴儿,所以图上的男女是外来人口?
法国有一些百人小镇,人口极少的情况下,几乎没有生育也是可理解的。但是时间范围拉长到50年,以我有限的理解能力... 想想还是理解不了。
于是吃太饱的我趁着周末大好春光我却苦逼加班写PPT的间隙,探究了一番。终于,我还是给自己的疑惑找到了自己可接受的解释。
La maire tempère cependant la nouvelle. «Il n'y a pas eu de naissance directement sur le territoire d'Auge depuis cinquante ans», précise-t-elle. «Mais des naissances dans des familles du village, il y en a eu bien sûr». Le village compte d'ailleurs aujourd'hui une dizaine d'enfants. Comme il n'y a plus d'école depuis longtemps, les élèves sont scolarisés dans plusieurs établissements différents, à une dizaine de kilomètres de chez eux.
(http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2017/04/11/01016-20170411ARTFIG00160-dans-le-village-d-auge-premiere-naissance-enregistree-depuis-50-ans.php)
市长的几句话,在多数媒体的报道中应该是选择性地略去了,不过在Le Figaro的一篇报道里是有的。镇上的家庭并非50年都没有生育,其实有十几个小孩,只是直接在这个镇上生的,这是50年来第一个。也就是说,其他人,是到别的地方的妇产科去生了(可能这个镇太小,压根没有妇产科。)... 真相就是如此简单。有了这个信息,我们再看最开始的新闻里这句看似云淡风清,实际已包含了关键信息话:“产妇原本计划请附近小镇的助产士帮忙接生,但她刚刚坐上去产科的汽车,就诞下了一名女婴”。也就是说,如果这位产妇不是因为刚坐上车就生了,这个小镇将继续延续50年来没有婴儿出生的传奇故事=,=
所以弄了半天,这有点像文字游戏。就好像我说“我们家已经50年没有人出生了。”那我是哪来的?我是在医院生的,不是在家生的!
对比一下,其实这新闻是不是就是这个逻辑。这些记者啊,老是想搞个大新闻!
另外,关于镇长不懂如何出生登记的这个事情,在新闻里应该是用来烘托小镇50年来唯一婴儿一事的,看吧,就因为这么多年没新生儿,镇长碰到都慌了。但我也找到了一个我看来合理的解释:在法国,至少98%的产妇都是在产科生的孩子,所以绝大多数的市长、镇长本来就老早不需要做出生登记了...
学法语,有些考试你不可不知
对付法语单词阴阳性的终极大招(必收藏)
这些法语都能翻译好,你就可以上天了
分享 | 准备看动画学法语吗?先来把它下载了吧
囧囧有神学法语 | 免费下载~视频、音频、文本,全部给你啦~
好物分享 | 免费的法语口语听力练习APP